Skip to main content

Customs and international trade terminology for translators and language learners

'Custom House' photo (c) 2012, Jennifer Boyer - license: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/2.0/ Not long ago I finished a translation project related to international trade. At times I had real fun while translating. Why? Because customs seems to be that kind of service where everything, including translations, needs to be brought to some kind of a uniform standard. In reality, it's not always so (especially in the Russian-English non-native translations I came across). But I thought I'd put my discoveries here for future reference. As for those terms that have more than one variant of translation, you can always ask your client which option they prefer. Even if you are not a translator, these links may be very useful if you are learning English or Russian, especially for business. So check them out!

So here's the list:
1. Русско-английский словарь таможенных терминов - this one is pretty concise, so it probably won't be enough to use just this dictionary.
2. Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов - this one is a lot bigger than the first one. It did help me a lot.
3. Англо-русский словарь внешнеторговых терминов - this one has only some very basic terminology, but who knows, maybe you will find there something that you couldn't find in other glossaries/dictionaries.
4. Англо-русский словарь транспортно-экспедиторских терминов - it has more to do with logistics than with customs procedures, but it's still useful.
5. Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА - extremely useful if your text has a lot of abbreviations you don't know.
6. Customs glossary - European commission - this one is purely in English. Very useful.
7. Glossary of trade and customs terms - also in English and also quite helpful.
8. If you translate about customs procedures you will probably come across a few legal terms. So I found this blog post to be quite helpful.
9. You can find some more legal dictionaries here.

Well, I thank you for your attention and wish you a great weekend! :)

P.S. This is not the first time I share useful links for translators and language learners. Here are other posts in the category:
Useful psychology and philosophy glossaries for translators
Euro 2012 - dictionaries and glossaries of football terms
Education terms: UK, USA and Russia
Translating about music? Here are some very helpful resources!
Tourism - useful links in English and Russian

Comments

Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

So you are a busy freelancer. How to keep your blog alive?

I decided to write this post thanks to my dear Twitter friend and colleague Sarai Pahla who mentioned once on Twitter that she honestly wonders how I find time for blogging regularly. Well, I am about to share my secret with you now. I am also going to share a couple tricks that help other blogging translators. Interested? Then read further.