Skip to main content

Customs and international trade terminology for translators and language learners

'Custom House' photo (c) 2012, Jennifer Boyer - license: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/2.0/ Not long ago I finished a translation project related to international trade. At times I had real fun while translating. Why? Because customs seems to be that kind of service where everything, including translations, needs to be brought to some kind of a uniform standard. In reality, it's not always so (especially in the Russian-English non-native translations I came across). But I thought I'd put my discoveries here for future reference. As for those terms that have more than one variant of translation, you can always ask your client which option they prefer. Even if you are not a translator, these links may be very useful if you are learning English or Russian, especially for business. So check them out!

So here's the list:
1. Русско-английский словарь таможенных терминов - this one is pretty concise, so it probably won't be enough to use just this dictionary.
2. Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов - this one is a lot bigger than the first one. It did help me a lot.
3. Англо-русский словарь внешнеторговых терминов - this one has only some very basic terminology, but who knows, maybe you will find there something that you couldn't find in other glossaries/dictionaries.
4. Англо-русский словарь транспортно-экспедиторских терминов - it has more to do with logistics than with customs procedures, but it's still useful.
5. Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА - extremely useful if your text has a lot of abbreviations you don't know.
6. Customs glossary - European commission - this one is purely in English. Very useful.
7. Glossary of trade and customs terms - also in English and also quite helpful.
8. If you translate about customs procedures you will probably come across a few legal terms. So I found this blog post to be quite helpful.
9. You can find some more legal dictionaries here.

Well, I thank you for your attention and wish you a great weekend! :)

P.S. This is not the first time I share useful links for translators and language learners. Here are other posts in the category:
Useful psychology and philosophy glossaries for translators
Euro 2012 - dictionaries and glossaries of football terms
Education terms: UK, USA and Russia
Translating about music? Here are some very helpful resources!
Tourism - useful links in English and Russian

Comments

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post  I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language? 1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately  8,000 words. 2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.