Skip to main content

Why I Chose to Work as a Freelance Translator

Just like most full-time translators working for well-known firms worldwide, I did not start my language professional career in the field of translation or interpreting. As soon as I graduated from university, I started teaching English at a secondary school. It was both challenging and fun, as working with a wide variety of students of all ages and backgrounds provided me with good knowledge of the human brain and heart.

 The Internet can help!

As much as I liked the subject and the students I taught, at some point I felt like expanding my area of expertise. Not for one moment did I contemplate giving up my (then) current job, but the idea of bringing in some variation seemed quite appealing. So, one day I set off browsing the web for job opportunities. I did not focus on translation jobs, as I wanted to see what else I could do with the language knowledge I possessed at the moment, in the limited amount of time that my regular job allowed for.

It didn’t take me long to spot one of the most popular websites available, based somewhere in the USA, which enabled language professionals like me to find a rich selection of available projects and get in touch with the ones who needed them done: translations from English into several European languages (including my mother tongue) or the other way round, keyword based articles on a thousand and one topics, product descriptions for advertising purposes, and many more. 

Don’t be afraid to take risks! 

Paradoxically, instead of picking one of the above-mentioned projects and staying on familiar ground, I felt like dipping my finger into something I had never done before – a recording job meant to enrich the existent database of an online English dictionarywith new words and phrases. It was the very thing I had been looking for –completely different from what I did on a daily basis and challenging enough to bring extra ‘salt and pepper’ to my teaching career. And guess what: my first contribution outside the familiar school environment, which was instantly rated high and rewarded accordingly, not only boosted my self-esteem in a flash but also laid the foundation for a successful future freelance activity. 

The bottom line...

No matter what you do on a day-to-day basis, at some point in your life you are likely to feel that something is missing. If you are a bi- (or multi-) lingual secretary working for the manager of a big corporation from behind a desk with your headphones on 24/7, one day you may discover that your language knowledge can be exploited outside your office and start writing a book about business skills. A full-time translator may find it interesting to get involved in education and devise an optional professional course for teenagers who would like to study languages and become translators. Teachers are free to explore their language abilities outside the classroom and prove to themselves and to the world that foreign language skills can open more than one door in contemporary society. The market is loaded with opportunities, so whoever is looking for variation will eventually find a way to spice up their professional career.

It’s up to you to decide what makes you really happy. There are enough translation companies looking for more staff (and we always welcome new applications at Inbox Translation).If that sounds appealing to you, do not hesitate to contact them with your CV –you might be their next choice! 

Photo source snigl3t and ginnerobot

About Alina
I am a former teacher, translator and interpreter with over 8 years’ experience, now Managing Director at 
Inbox Translation. I am a language geek who likes to keep up to date with what’s happening in the industry. When I am not writing on my own blog, I am writing on other people’s. You can get in touch on TwitterFacebookGoogle+ and LinkedIn.


Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.