Skip to main content

How can I help YOU?

Would you like to expand your business to the Russian-speaking audience

Then you probably need a native Russian marketing translation specialist who can help you tailor your services to the Russian-speaking market. If so, you are in the right place:

1. I can translate into Russian your website, brochures, presentations, training materials, letters and other documents. Every word matters to me, so my translations are always accurate. But I go further than just being accurate. I translate your message into perfect Russian so that it speaks right to the hearts of the Russian speakers.

2. If your materials have already been translated, but you need somebody to look through them just to make sure everything is ok, I would be happy to help you. I value my reputation, so I will never lie and say that the translation is bad when, in reality, it is good. On the other hand, if the translation is bad or mediocre and needs correction I won't hide this fact from you either.

3. If you ask me to proofread or edit the translated files I will gladly help you.

4. If you are looking for a blogger to write articles about Russia (history, modern times, traditions, life stories etc.), cultural or linguistic matters, freelancing or translation, I'd be happy to help.

And if I can't help you myself, I can always recommend some great colleagues for you. I know a lot of great translators working in various fields and language pairs.

Contact me for more information or for a free quote!

Money back guarantee

This is something I promise to all my clients. I am perhaps the strictest judge of my work so I do everything possible to provide my clients with premium services every time. I also believe in cooperation and interaction between my clients and me. But I also realise that in some cases this cooperation can't happen. If for some reason you are not satisfied with my services and if you notify me about that within the 15-day period from the date when you got your translated file, I will send your money back to you!
In this case though, you have no right to use my translation in any way. If I find out that the translation is used you will have to pay for it.

And one more thing: I truly admire those business people who want to know more about how this whole process of adjusting their products for foreigners works. If you are interested to know more about freelancing, translation and Russian culture, I am inviting you to subscribe to my updates. If you worry that I might start sending you some unsolicited advertising then read further:

Privacy policy

This policy covers how I use your personal information. I take your privacy very seriously and will take all measures to protect your personal information.

Any personal information received will only be used to send you updates from my blog or some really important news. I will never sell or redistribute your information to anyone.

Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.