How are you, my dear readers? Hope you are doing well. I haven't been posting anything here for quite some time, but I've been thinking about reviving this blog. And today it occurred to me that I can write here about any important work related events. I do a lot of things online, so it's time to actually speak about them :-) I have recently recorded my first marketing translation analysis (as part of my ongoing efforts to make a full-scale online course on marketing translation). Here it is. Hope you'll find it interesting (note: it is in Russian): Since last year, I have also been a member of the Translation Teachers Association. A couple weeks ago I was invited to speak about methods of effective online teaching. The webinar was also in Russian. Hope it will be interesting for those of you who speak Russian and teach online. Wishing you all the very best! Talk soon.
A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap. While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work: 1. Word for word translation and various calques 2. Punctuation and syntax mistakes 3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship) 4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary 5. Adding things that are absent in the original 6. Skipping parts of original text while translating 7. Not studying the topic of their translation 8. Forgetting to check their work before sending it I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<&g