Skip to main content

Is it possible to learn a language without absorbing its culture?

language learningWhen we approach learning a language, thoughts of grammatical correctness and learning lists of words by rote are often uppermost in our minds. However, there are many elements of language learning that creep up on us unawares. Some of these are inextricably linked with the culture from which that language developed. This is something that those in professional translation embrace as part of learning a new language, but is it possible to learn a language without absorbing its culture as well?

Take the Portuguese word saudades, for example. It doesn’t have a direct translation in English. Google Translate provides ‘miss you’ as the translation, but this is a long way from the mark. Saudades is a deep-rooted sense of longing or yearning for someone or something – a melancholy that touches the heart and the soul. It’s not a word to be used lightly!

The very existence of such a word offers a hint into the Portuguese character and culture. It expresses something that we have no direct equivalent for in English, as we don’t tend (as a nation) to express our feelings and emotions as freely as those who have grown up in Portugal.

In Urdu, the word goya is equally untranslatable directly into English. Goya refers to the suspension of disbelief that can come across you when listening to a story so powerful or exciting that the fantasy temporarily becomes believable as reality. The depth of meaning behind this single word emphasizes the cultural value and rich history of storytelling.

Idioms – an essential part of learning to speak a language like a native – are also reflective of the culture from which they have arisen. The French are known for their outstanding cuisine, which plays a key role in the country’s culture. We see that reflected in many of their idioms. La moutarde me monte au nez (the mustard is getting up my nose) is used to refer to becoming angry. Faire la grasse matinée (to have a fat morning) refers to having a lie-in, but definitely hints at the prospect of a large breakfast to follow that lie-in. Mettre son grain de sel (to put in one’s grain of salt) means to provide an unsolicited opinion. Meanwhile, arriver comme un cheveu sur la soupe (to arrive like a hair in the soup) indicates that you have arrived suddenly and unexpectedly. The list goes on.

The British obsession with the weather is another cultural quirk that is reflected within the nations language. Feeling as right as rain means to feel particularly well. Conversely, feeling under the weather means feeling unwell. Doing something come rain or shine refers to being dependable, regardless of the circumstances. To get wind of something is to hear something that should be a secret. Stealing someone’s thunder is to take attention away from them. As with the food-related idioms in French, the list goes on almost ad infinitum.

Part of providing a translation service is to become familiar with such idioms and their use. They are essential components of a language that one must learn in order to speak like a native. In order to learn to use them correctly, it’s inevitable that the learner will pick up on the cultural elements from which the expressions developed. As such, it becomes almost impossible to separate a country’s linguistic identity from its cultural one – to learn the language is to embrace the cultural as well as the grammatical quirks. It’s part of what makes language learning such a fascinating area of study.

Author bio:
Louise Taylor is a freelance writer who has had a passion for languages since an early age. She holds qualifications in Latin, French, German and Spanish, as well as her native English. She is also well on her way to speaking Portuguese fluently. As a long-term freelancer, she understands both the positive parts and the pressures of working in the freelance sector. She also writes for the Tomedes Blog.


Comments

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post  I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language? 1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately  8,000 words. 2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

Translation Forum Russia 2017: my report

A few days ago I came back from Translation Forum Russia which took place in Ufa, Bashkortostan . My daughter Delia went with me because she never visited Ufa before (neither have I) and because of the trip to the Southern Ural mountains we planned to take after the conference with a small group of colleagues. Ufa is not considered one of the primary tourist attractions of Russia, though I am convinced now that it definitely should be. Some pictures of the city (not all of the pictures are mine, some were made by the official photographer of the conference Elena Ekaterininskaya, our company CEO Fedor Kondratovich and some other colleagues): The bee is a symbol of the region as Bashkortostan produces the best honey in Russia. We saw installations shown below in different parts of the city. There were still covered because of the cold weather, but they will be full of blooming flowers as soon as the warm weather comes. The bee as we saw it That's what it...

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.