I had a very interesting experience recently. An agency that I really like (I've been working with them for a long time) asked me to proofread several files which had already been translated by somebody else. I had some free time so I agreed. At first everything went well. I did just what I was supposed to: Proofreading is the final stage of the editing process, focusing on surface errors such as m is spellings and m is takes in grammar and punctuation. You should proofread only after you have fin is hed all of your other editing rev is ions. (the definition is taken from here ) Then I found myself in an interesting situation. I noticed that the text suddenly became very weird. The Russian version of the file stopped making sense. Suddenly it dawned on me that part of the text was done by MT! So I suddenly found myself doing post-editing work as well. Postediting (also written post-editing) “is the process of improving a machine-generated translation with a mini...
Translation as an art, science and business