For the past two weeks I've been mainly doing proofreading and editing projects. I would like to share a lesson that I learned through one of my editing projects. There were two proofreaders who worked with the text. (The project was huge, so the proofreading work was divided between two people). The first proofreader obviously thought anyone can proofread translated texts . After all, if you speak two languages why not earn some extra money? That was the first time in my freelancing career when I realized that a proofreader can actually make a text worse, not better. How? Well, this person didn't check the spelling or grammar, and if he did, he obviously didn't bother about being consistent with the changes he made. He even changed the right grammar into wrong (!) and did everything possible to make the translation sound as literal as possible. (The client needed the text that sounded natural, not funny. So I was quite surprised that this proofreader actually thought t
Translation as an art, science and business