Skip to main content

10 worst mistakes I made as a freelancer

"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."
Sir Winston Churchill
Image granted by my colleague and friend
Magda Phili
If Sir Winston Churchill was right, then I should be very successful. We all make tons of mistakes. And I am not an exception. My mistakes nowadays may not be as big as they were at the beginning of my freelance career, but I still make them and do my best to learn from them. I also watch others make mistakes and I do my best to learn from them, too.

So here's the list of major mistakes in freelance business I made since 2007. Hope it helps other colleagues to learn and grow. And you are welcome to share the mistakes you made, so we can all learn from one another!

1. I didn't search the info about new clients. I didn't realise that I could run into scammers. And even if I knew that a client didn't pay some other freelancers, I still thought that maybe it was a misunderstanding, and I will be paid for my work nevertheless. I was wrong.

2. When I just came into the freelance translation, I was so intimidated by competition that I was ready to work for the smallest possible amount of money. I thought that if I charged little and worked a lot I would earn a lot. In reality, it led to exhaustion and frustration. I didn't have time for anything else except work.

3. I didn't market my services. I thought that completing my ProZ profile and registering in a few other translation portals was enough for a continuous stream of regular clients. That lead me to the crisis point in 2008-2009 when the agencies I used to cooperate with stopped working with the Russian language and thus stopped sending me new projects.

4. I didn't diversify my income streams from the very beginning. I thought it was enough to just do one type of services, namely translation, and work for only a couple regular clients. But several pretty long slow periods taught me the value of diversifying my income streams.

5. At first I was very careless and didn't back up my files. You can guess what the result was, right?

6. I couldn't say 'no' to clients. As a result, I got overworked and exhausted, and this exhaustion compromised the quality of my work.

7. I didn't know how to handle criticism. As a result, I got offended when I should have been listening and learning.

8. I spent everything I earned. I have shared more than once already that money matters is one of the hardest things for me in freelancing. It's not a big problem for some people, but for me it still is.

9. I didn't realise that the moment I became a freelancer I also became an entrepreneur. During the first couple years of freelancing I still had an employee's mindset and I didn't realise that I was building my business. Instead, I treated freelance translation as a hobby. And that wrong attitude lead to wrong business decisions.

10. I didn't have a vision for my business. I just wanted to translate. Partly, it was because I didn't treat freelancing as business. Now, as I see how it has evolved and how I have changed, it amazes me. And I can see that my business started growing much faster the moment I started making goals and tracking my progress.

That's only a small portion of all the mistakes I made. You know what's the good thing? I learned from them, thus turning them into a positive experience. Freelancing turned out to be the most challenging and changing experience in my life. It makes me change, it helps me grow, and that's why I love it so much.

What are some of the worst mistakes you made as a freelancer? And what did you learn from them? Looking forward to your comments!

Olga Arakelyan
Your Professional Translator

Like the post? Share the love!


Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.