Skip to main content

Translating about music? Here are some very helpful resources!

'Music (232/365)' photo (c) 2011, tim geers - license: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
For about a year I worked with a Russian music website translating posts about modern music and how musicians market themselves. That included social media (how musicians use social media, tips for other artists, most popular platforms etc.), news in the music world, life of well-known singers/groups etc. Our cooperation recently ended, but I am very thankful that I had this opportunity. While doing all those translations, I made a note of several resources that can be used as a reference for other translators. Here they are:
1) Music business terms: this glossary (in English) has some basic terms used in the music business world;
2) Music terms (glossary) - if you need more music terms (not just business, but all kinds of other terms that musicians use - different types of rhythm, tempo etc) you can look here. This English glossary is really helpful. Normally, most of those terms are not translated, but transliterated, but you need to doublecheck that in each individual case.
3) Music Business dictionary - the fullest dictionary of music business terms that I know;
4) Website for musicians and music entrepreneurs - this is a website created in order to help new musicians promote themselves. But it also has a glossary of terms used in song production.
5) Musical terms used in Nonmusical senses - a cool link that has music expressions used outside the world of music. I absolutely love this post!

If you are a music translator, what other good links/resources can you share? I am looking forward to hearing from you!

Comments

  1. Olenka,
    Thank you so much for all these useful sources! All of them are so interesting! :) Tanya M.

    ReplyDelete
  2. Dear Tanya, you are very welcome! Hope they are helpful :)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Translation Forum Russia 2017: my report

A few days ago I came back from Translation Forum Russia which took place in Ufa, Bashkortostan . My daughter Delia went with me because she never visited Ufa before (neither have I) and because of the trip to the Southern Ural mountains we planned to take after the conference with a small group of colleagues. Ufa is not considered one of the primary tourist attractions of Russia, though I am convinced now that it definitely should be. Some pictures of the city (not all of the pictures are mine, some were made by the official photographer of the conference Elena Ekaterininskaya, our company CEO Fedor Kondratovich and some other colleagues): The bee is a symbol of the region as Bashkortostan produces the best honey in Russia. We saw installations shown below in different parts of the city. There were still covered because of the cold weather, but they will be full of blooming flowers as soon as the warm weather comes. The bee as we saw it That's what it

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Insider Insights from the German Translation Market

It seems from current trends that the German translation market is becoming more and more important as time goes on. Due to an apparent increase in demand, the German Book Office in New York recently arranged a workshop for new and current German English translators. It’s keen to support the growing army of German to English translators, particularly those that are involved in literary translations. Is Literary Translation More Challenging Than Any Other Translation Task?