Skip to main content

Why I don't think that lack of regular translation assignments is a disadvantage

When I wrote about advantages and disadvantages of being a freelancer, I got a comment that one of the disadvantages is also lack of regular work, i.e. lack of regular income. I promised to think about it and now I am ready to share my opinion on this issue. May be I am wrong, who knows.
I think that not having regular translation assignments is NOT a disadvantage.
Why? Well, let me share my reasons:
  1. It helps me to stay active in my marketing efforts. I am constantly learning of new ways to promote my services and do my best to use them. One day I might make a very good marketing strategist =)
  2. It helps me to never stop growing professionally. Some time ago I came across the words of a very experienced translator "you are only as good as your last project". This is so true. Being a translator, I am learning to be as detailed-oriented as possible and double check everything, including things I think I know very well. Freelance work is not for those who think too highly of themselves. It's for realistic people who know their strengths and weaknesses and who are always willing to produce the best results.
The good news is that the longer I practice all the three points, the more predictable my income is becoming.
So these are my thoughts. Hope they make sense =)

Comments

  1. I guess I should have named the whole thing "Why I don't think that no GUARANTEE of regular translation assignments is a disadvantage". That sounds better I think.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

So you are a busy freelancer. How to keep your blog alive?

I decided to write this post thanks to my dear Twitter friend and colleague Sarai Pahla who mentioned once on Twitter that she honestly wonders how I find time for blogging regularly. Well, I am about to share my secret with you now. I am also going to share a couple tricks that help other blogging translators. Interested? Then read further.