Skip to main content

Why I like working virtually

I've got some friends who are also linguists and who have worked as inhouse translators for a long time like me. They are considering going virtual, but at the same time afraid of the change. So I'm thinking now about an article (or series of articles) about the life of a freelancer, its advantages and drawbacks and what a person can do to get astablished as a freelance translator.

The first thing I am thinking about is advantages and disadvantages of being a freelancer. A couple days ago I came across an interesting article exactly on this subject. Here's the link to it: The case, and the plan, for the virtual company

I really like this article. The only thing I can't agree with is that when you are working from home your life becomes less dynamic. For some reason my life has become a lot more dynamic when I started working from home! Very often I feel sorry that there are only 24 hours in a day =) It would be so much better if there were at least a couple hours more!
One of the things I still haven't fully got accustomed to is that there's no guaranteed income every month. So I usually try to get one or two bigger projects that give me this guarantee for a couple months and then there are always smaller projects that go along. That's my strategy right now. I feel comfortable that way. But I know translators who prefer just doing many small texts. May be one day, when I get lots of clients and have a good amount of small assignments every day, I'll change my strategy, too. ;)

Comments

Popular posts from this blog

Translation Forum Russia 2017: my report

A few days ago I came back from Translation Forum Russia which took place in Ufa, Bashkortostan . My daughter Delia went with me because she never visited Ufa before (neither have I) and because of the trip to the Southern Ural mountains we planned to take after the conference with a small group of colleagues. Ufa is not considered one of the primary tourist attractions of Russia, though I am convinced now that it definitely should be. Some pictures of the city (not all of the pictures are mine, some were made by the official photographer of the conference Elena Ekaterininskaya, our company CEO Fedor Kondratovich and some other colleagues): The bee is a symbol of the region as Bashkortostan produces the best honey in Russia. We saw installations shown below in different parts of the city. There were still covered because of the cold weather, but they will be full of blooming flowers as soon as the warm weather comes. The bee as we saw it That's what it

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Insider Insights from the German Translation Market

It seems from current trends that the German translation market is becoming more and more important as time goes on. Due to an apparent increase in demand, the German Book Office in New York recently arranged a workshop for new and current German English translators. It’s keen to support the growing army of German to English translators, particularly those that are involved in literary translations. Is Literary Translation More Challenging Than Any Other Translation Task?