Skip to main content

Advantages and disadvantages of being a freelancer

This topic is also based on the article "The case, and the plan, for the virtual company". It really made me think and helped me sum up some of the advantages and disadvantages of my work.

So, advantages:
1 - flexible schedule which allows me (more or less) to spend time with my family, do all the chores and earn money.
2 - I am my own boss: I decide when I work, when I rest, when I take a vacation etc.
3 - a possibility to choose the areas I'll work in (or won't work in) and their wider variety than when I was working inhouse which keeps my brain active (one of the greatest advantages for me!)
4 - more money

1 - it's hard for family members to understand that if I'm at home it doesn't mean I have nothing to do (but it gets better with time usually)
2 - I have to take care of all the tax issues by myself (that's the biggest disadvantage for me because I hate to spend my free time on calculating my earnings, taxes and all that stuff. But on the other hand people in our tax office are very nice and helpful, so the only reason for me hating the whole process is just my inborn hatred to anything connected with numbers)
3 - there are quite a few people nowadays who specialize in Internet fraud (but as you get more experience you learn to distinguish them and even learn some names and contact details that you should avoid by all means)

These are a few things that I can think of right now. But I'll continue thinking and may be come up with more items in both lists, who knows :)


  1. Оленька,
    Это Таня Маркова! Спасибо за ссылку, прочитала, очень и очень понравилось! Молодец, что делишься своим опытом!

  2. Супер,спасибо,это очень важно,когда оказываешься на вольных хлебах,такие вот практические инструкции читать!:)

  3. Спасибо на добром слове =) Надеюсь, мои набитые шишки хоть кому-то помогут избежать таких же ошибок и извлечь максимум пользы из фрилансерства

  4. Оля, я думаю, что еще один недостаток, с которым я сейчас столкнулась, это - непостоянство заказов. Хорошо, когда их много. Но когда кризис касается и твоих заказчиков, становится грустно. Ведь чтобы получать постоянный заработок нужен постоянный источник заказов. Хотя, может быть, у тебя такой проблемы не возникает.
    Это Лена Д.

  5. Да, Лена, я тоже с этим столкнулась. Я как раз собираюсь в одной из следующих заметок писать, как по максимуму себя обезопасить от таких периодов отсутствия заказов.

  6. Сейчас перечитала свой последний коммент и прямо аж ужаснулась: пишу, как будто у меня есть готовый рецепт. Его, конечно, нет. Конечно же, у каждого есть своя стратегия. Но я действительно собираюсь написать о своем опыте и о том, какая стратегия помогает мне максимально избежать периодов полного отсутствия заказов.

  7. По поводу налогов и прочей бухгалтерии - мне очень помогает то, что я вступила в местный клуб бизнес-леди, который нашла на местном "мамском" сайте-форуме. Я там бизнес-леди с самым маленьким бизнесом, в основном у девочек компании побольше, но по поводу налогов и бухгалтерии всегда получаю помощь.
    Ну и прочее общение, которого часто не хватает фрилансерам. И оно не только виртуальное, мы очень часто встречаемся и на бизнес-ланчах, и на специальных семинарах, и даже на детских площадках:)

    Отсутствия заказов у меня практически не бывает, наверное, потому, что я работаю и над вторым своим направлением - экскурсии. Но оно очень сезонно, зимой в основном только письменные переводы.

  8. Да, Вам повезло, что у Вас такой форум там есть. Я квартальные налоги плачу сама, а вот декларации составляю вместе с юристом-бухгалтером, а заодно она проверяет все мои налоги за год, чтобы можно было быстро исправить ошибки, доплатить, если нужно и т.д. Но иногда она забывает меня уведомить об изменениях, или я думаю, что все в порядке, а потом оказывается, что что-то изменилось. Например, наша налоговая, никому не сказав, в прошлом году задним числом (!) изменила реквизиты для выплат. Я и еще очччень много ИП заплатили налоги по неверным реквизитам. Я была уверена, что если что-то изменится, то не в последнем квартале года, а в первом квартале следующего. Оказалось, что была не права. Слава Богу, все разрешилось нормально.


Post a Comment

Popular posts from this blog

Translation Forum Russia 2017: my report

A few days ago I came back from Translation Forum Russia which took place in Ufa, Bashkortostan . My daughter Delia went with me because she never visited Ufa before (neither have I) and because of the trip to the Southern Ural mountains we planned to take after the conference with a small group of colleagues. Ufa is not considered one of the primary tourist attractions of Russia, though I am convinced now that it definitely should be. Some pictures of the city (not all of the pictures are mine, some were made by the official photographer of the conference Elena Ekaterininskaya, our company CEO Fedor Kondratovich and some other colleagues): The bee is a symbol of the region as Bashkortostan produces the best honey in Russia. We saw installations shown below in different parts of the city. There were still covered because of the cold weather, but they will be full of blooming flowers as soon as the warm weather comes. The bee as we saw it That's what it

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Insider Insights from the German Translation Market

It seems from current trends that the German translation market is becoming more and more important as time goes on. Due to an apparent increase in demand, the German Book Office in New York recently arranged a workshop for new and current German English translators. It’s keen to support the growing army of German to English translators, particularly those that are involved in literary translations. Is Literary Translation More Challenging Than Any Other Translation Task?