Skip to main content

How do we make sure we get paid for our work

First of all, I would like to say that it is my own opinion based on my own experience. There can be more or less Internet fraud depending on the country you are from, our language pairs and your profficiency level. Well, in the former Soviet Union there are quite a few people specialising in this shameful business. They like getting professional services for free. I met another person like that just a couple days ago, but thank God I had enough experience already and immediately saw that something was wrong in the way that person communicated with me. He contacted me on one of Russian translation portals, so I wrote to other translators there and asked if he had contacted them, too, and, in case he had, if they got the same test assignment. As soon as we found out that each of us got different pieces of one big project as a test translation, his intentions became clear. This person is now banned on that portal, hopefully for good. But I have quite a few friends who are just thinking to start their career, so I thought it would be helpful for them if I wrote down some of my ideas on how to identify those people and how not to be deceived.
1. Their projects are usually big. At least they say so. And they say that if you do well with a little test piece, you'll have enough work for at least a couple months. Now, there are many decent clients offering big projects and it's okay if you have to do a 150-200 word test in order to win the project. But those who want a free translation from you usually make their test pieces larger (e.g. this person I met a couple days ago suggested me doing 2 standard pages) and it's generally pretty hard to determine what those test pieces are about because they are usually taken from the middle of the text, not from the beginning. In some translation portals it's possible for a client to attach the test piece so all those wishing to take the work could see it. That's the best option, I think.
2. They are usually in a hurry (though not always). They want things done quickly, and the moment you send them the work they disappear. They stop answering you email, the change their id in instant messengers, they may even remove their data from the translation portal where they registered when they needed your services.
3. Watch the time when they contact you. It is always very funny when a person contacts you late in the evening and tells you that he or she is working for a large corporation. Large companies and serious translation agencies have scheduled work hours! And they have weekends! But here you need to consider the time zone of your client, or course. =) Some of my favourite clients from the US write to me late at night or very early in the morning, because our time zones are very different.
4. Note for those working with clients from the former USSR: Please work with new clients only with 30 or 50% advance payment. This is a normal practice here, so please don't feel uncomfortable when asking for it. And if your client is making excuses for not doing it, there's a strong possibility that you won't get paid for your work at all!
5. Most translation portals have a section where translators share their impressions from work with their clients met via this portal (BlueBoard in ProZ, Hall of Fame and Shame on Translatorscafe etc.). Its function is to inform you about the experience of your colleagues and thus can tell you what to expect from this particular client. Please study it carefully before accepting your work assignment.
6. Their messages are usually quite controversial, they don't give you full details of the project and they never show you the full project. For example, this person I met the other day first said that he has a big project of over 70 A4 pages. I answered that I need a more precise quote in characters (it's more common in Russia to count the volume in characters, not in words). And then he got back to me with the number of words. There can be other inconsistencies in their messages. You just need to be alert.
7. IMHO: There are more chances to meet such people when you are just beginning your freelance career and when your prices are lower than those of more experienced colleagues. But gaining experience and raising your rates won't guarantee that you'll never meet them.

And finally, THERE ARE MORE GOOD PEOPLE THAN BAD PEOPLE. Please don't treat your new client as if he or she is planning not to pay you. I get proposals from individual clients who know very little about such specifics of our work as wordcount, average speed of translation, payment methods etc. And it's ok if they don't know something. It's our responsibility to help them.

Hm... I guess that's it for tonight. More ideas and comments from you are welcome =)


  1. I would say if the agency have good credentials on proz. Then no need for the advance i hope! Just check our agency profile in proz and know what our Translators thinking about us.

    Cosmic Global Limited

  2. Oh, sure! I was talking about advance payment only for clients and agencies coming from Russia and former Soviet Union. For some reason there are just too many cases of fraud here. I am a big fan of good agencies (mostly not Russian ones, since foreign agencies usually pay better) =)

  3. good credentials on proz sometimes not enough. Some translators hurry to leave a feedback record after first project done and payed. And this feedback record remains for 6th months. And if something going wrong after first project, such translators can't make changes in their WWA.
    Many people hesitate to correct their WWA (in case they have problems in farther collaboration with the agency)or afraid of losing positive WWA, left by such agency.

  4. Hi Elena! Your are right. On the other hand, we can never be 100% sure, no matter how well we have made a research to find out more about a new client.
    And as for this particular post, it was written almost 2 years ago. Since then a lot has changed in my life and business. Now I make a small research about each new client using their contact details. I have also come to a conclusion that lower rates attract scammers. In many cases a higher rate is charged by more experienced professionals, and scammers don't like to work with professionals. So razing your rate is also a good way of getting more great clients. Hope that helps :)


Post a Comment

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them.
My situation is kind of like the one described in Mox's blog.
In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.