Skip to main content

Meet the linguist: Magda Phili (@magtrans)

Hi everybody!
I am so happy to be back with you. Your reaction to my yesterday's post was amazing. Big thanks to everybody who is praying for peace, too. I am truly blessed, having all your support!

As you know, Friday is that special day of the week when I recommend a great colleague. I am very happy to resume this tradition. And the person I am recommending today really deserves our attention. It's Magda Phili. I met Magda a while ago. She even wrote a guest post for my blog once. Her creativity and writing talent continue to amaze me. Have you checked out her blog called "which translates to"? It's a very young blog, but you will definitely love it. It is unique.

I asked Magda for an interview and she agreed! So I am happy to share a bit more about her with you:

1. Could you share some fun/weird facts about you that you don't normally share in your bio?

  • I often translate in the company of my 4 year old daughter. She has actually helped me develop my time management skills and to come up with creative solutions because working from home can be pretty challenging.
  • I constantly need to keep myself (and my hands) busy so when I am not translating or writing, I crochet.
  • Music is important to me. Especially for writing. When I translate I sometimes listen to epic music because because it's fast, particularly motivating and without lyrics.

2. What was the best project in your career?

A pharmaceutical translation for which I received an email from a client saying that the end client was extremely pleased with my work and made no changes to the text. I was very happy because clients don't always give feedback.

3. What was the worst project in your career?

There isn't exactly a "worse project". The only thing that I sometimes wish was possible is to have more flexible deadlines. I recently translated a manual which wasn't that easy and the deadline was pretty tight. I worked very long hours. At the end of the project, my hands were ''shaking'' for two days.

4. What are the three things you love most about being a freelance translator?

  • Freelance translation gives me the possibility to better explore my native language in a variety of contexts and to unravel some of its linguistic treasures which would have been impossible without a motive i.e. translation work.
  • Since the age of 23, I have been commuting to work whether it was in London or Milan. It's a great relief that I now work from home. What's more, I am a bit of a lone wolf, I love staying indoors and I hate office gossip (and gossip in general).
  • Working from home was what I was hoping to do since the day I found out I was going to be a mom. But besides this, I was tired of my meaningless banking job and, therefore, freelance translation was my way out. But this wasn't just a way out of office life because I became passionate about translation and working with words. If only I knew this is what I would be doing eventually, I would have made different decisions earlier in my life such as a degree in languages or translation.

5. Why do your clients love working with you? What's unique about your services?

I sometimes wonder... Just joking. I guess it's because of my flexibility, promptness and focus on every little detail. Clients feel more secure when they see that a translator asks them questions if something is ambiguous about the original text or if further information would be helpful for a more accurate translation.

Dear Magda, thank you so much for your honest replies! I certainly wish you all the very, very best in your career!

Olga Arakelyan,
Your Professional Translator

Like this post? Share the love!


Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.