Skip to main content

Meet the linguist: Konstantina Drakou (@wordyrama)

Konstantina Drakou
Happy Friday everybody!
Yes, it's that special day of the week when I recommend a new colleague! And today I'd like to recommend Konstantina Drakou! She is one of those people whose dedication, hard work and vibrant personality make a lasting impression on everybody, including her colleagues and clients. Konstantina is in charge of Wordyrama Translations. You may follow her on Twitter or find her on Facebook. In summer, Konstantina also took part in my blog series about specialisation. You can read her post here
Here are Konstantina's replies to my questions:

1. Could you share some fun/weird facts about you that you don't normally share in your bio?

  • During the winter, I like to create a small working station next to my fireplace! It looks like a camping site right in the middle of my living room, very comfortable and cozy! 
  • While translating, I cannot work in total silence. Sometimes, music does not do, so I have movies playing in the background, movies in languages I understand, of course! 
  • I was so anxious about the translation of the first ever website I did, that the night following the day it went live, I did not sleep at all! Now, 58 websites later, I sleep like a bird! 

2. What was the best project in your career? 

The best project! I have written a blog post about it! It was the website of a Swedish medical clinic. The research, the terminology, the outcome! I had so much fun working on it and received praise from the client after its completion! Happy faces all around! 

3. What was the worst project in your career? 

Hmm, now this is a good question. I had to think about it and no project came to mind, so I think this is the answer to the question. Maybe it is yet to come! 

4. What are the three things you love most about being a freelance translator? 

I love the fact that specializations of a freelance translator vary. So, one day I may be translating a website, the next day I may localize a long-distance learning software! Projects are never the same! I love the freedom it gives me to work for whoever I want, whenever I want. Being a freelance translator, I am not obliged to say “yes” all the time! I love the feast period! Period! 

5. Why do your clients love working with you? What's unique about Wordyrama? 

I have endless and bottomless patience, if such adjectives can describe this noun! I research and research and if I am not pleased with my results I ask experts. This is the reason why I attend non-translation related conferences and workshops in my fields of expertise. I try to do my very best in everything. Wordyrama is a one-woman show. I design all my marketing material, I wrote the copy for my website; I try to do everything by myself due to financial restrictions and tight budgets. The results do show that are not products of a professional graphic designer, but they are part of who I am. Personal touches are always favored.

Dear Konstantina, thank you so much for this interview! I sincerely wish that your answer to the third question remains the same throughout your career! All the very, very best to you!

Olga Arakelyan,
Your Professional Translator

Like this post? Share the love!


Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.