Skip to main content

International Translator's Day is coming soon!

I am so excited about the International Translator's Day! I love my profession, learning new things related to my spheres of expertise, to the technical and marketing side of freelance translation and acquiring new skills, too!
This year ProZ.com has prepared something absolutely special and unique - a whole week of interesting and useful events. You can visit the 2011 Virtual event series page for details and register for events that you are interested in.
The program includes:

    I have registered for the Certified Pro Network virtual conference, Recruitment day and Freelance translator virtual conference. I'd really like to register also for the TAUS & ProZ.com event, but I'm not sure if I'll be able to attend since it's also my wedding anniversary :)


    How about you? What events are you planning to take part in?

    Comments

    1. Sounds great! I'm not sure, though, if I am able to attend anything at all. Still, I'll try to attend the event on September 30.

      ReplyDelete
    2. I'd be so glad to "see" you there on September 30th. Unfortunately, I don't think I'll be able to attend all the sessions from the beginning till the end. Right now I am planning to spend about 1.5 hours a day. I am really excited about this whole coming week.

      ReplyDelete
    3. Оленька,
      Огромное спасибо за информацию, не уверена, что смогу участвовать там, но попробую. Таня М.

      ReplyDelete
    4. Танечка, пройди по ссылкам и просмотри детальную программу каждого дня. Тогда ты сможешь решить для себя, что тебе нужно посетить, и соответствующим образом спланировать время. Если ты член ProZ.com, участие бесплатно. Если нет, то это стоит определенную сумму, но небольшую, насколько я знаю.

      ReplyDelete
    5. Так и сделаю! Еще раз спасибо! Таня М.

      ReplyDelete

    Post a Comment

    Popular posts from this blog

    Clients vs translators: how do we show that we're honest?

    This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

    15 interesting facts about the English language

    I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

    How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

    We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m