Skip to main content

How do you stay healthy and fit? Interview with Dorota Pawlak

'TFD (The First Drop) logo on fitness bag' photo (c) 2009, Pete Bellis - license: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/ Hello everybody! I am so happy to see you here!
Remember I promised to continue the series about staying healthy and fit? Today I am publishing the story of Dorota Pawlak. Would you like to know more about Dorota's experience? Then read further ;-)

To stay fit and healthy I start every day with a short yoga practice. Twice per week I also do yoga in a class in my local school. Apart from that, I am a big fan of biking, so I ignore all 4-wheel vehicles and move around my town by bike only, which is nothing extraordinary in the Netherlands, where I currently live. To the category of sport I need to add swimming as well: I’ve been training it since my early childhood.

Another aspect of a healthy lifestyle is healthy food. I became vegetarian 10 years ago and I avoid fast food, processed food, harmful E-numbers, microwaves and other magic tricks. This makes cooking more time consuming, but at least I know what’s in every meal and make sure it’s valuable.

For a more healthy and peaceful lifestyle I got rid of a TV about 7 years ago and I see only the
upsides of this decision: more time for valuable activities, such as reading or exercising and limited exposure to mass culture or advertising.

Finally, to stay fit and healthy I make sure my body gets enough rest. That’s why I sleep around 7-8 hours per day and plan enough time for relaxation after a long day of translating and various business related tasks.

Dear Dorota, thank you so much for sharing!

Bio
Dorota Pawlak is an English-Polish and German-Polish translator specialising in IT and localisation of video games, websites and software. In her spare time, she enjoys swimming, practicing yoga and
reading or explores the world through photography. You can find her online at her website, Twitter
or LinkedIn.



Like this post? Share the love!

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…