Skip to main content

Meet the linguist: Olga Dyussengalieva (@OlgaDyusen)

Happy Saturday, dear readers!
It's not Friday, so it's going to be a #follorsaturday recommendation of a fellow linguist. And what a great linguist! Her name is Olga Dyussengaliyeva, she lives in Kazakhstan and is an author of a wonderful blog "More than words" at http://mtw-blog.com/

Olga recently invited me to take part in her new project which is a series of podcasts about different aspects of freelancing. We talked about pros and cons of being a freelancer. If you know Russian  you can listen to the podcast on the side panel of her blog.

Olga is also a real professional in using Wordfast, so she decided to help the colleagues who are just strting to use this TM-tool. You can download WFA Essentials right from her blog.

Olga recently participated in my other series about staying healthy and fit. You can read her post here.

I also asked Olga to answer my questions. Here is the interview.

1. What was the best project in your career?


This is going to be rather emotional. When I lost one of my jobs I was very frustrated with the situation and really didn’t know what to do. When suddenly my colleague asked if I wanted to join a big translation project: Process Design Engineers training materials. The project took me three months, I finished it exactly before I started a new job and made good money during the time that I expected to be a famine for me. Obviously I was not tuned-up for freelancing then and was job hunting. But this project gave me income and something to do, that surely mitigated the stress to the system which unemployment could cause then.

2. What was the project you hated most in your career?

I agreed to translate procedures for an agency, which subcontracted to a huge oil and gas project here, in Kazakhstan: development of Kashagan oilfield. I worked at this field for a year, and even updated some of the procedures myself, working with a group of engineers there. So I was quite experienced in the specialization of the work, - the main reason why the agency approached me. But the agency imposed their own god-knows-where-they-got-it-from glossary for the procedures, with ridiculous translation of certain terms. I immediately regretted for accepting the work, since every term was a choice: another battle with the agency for quality or accepting their terminology and compromising quality. Still can’t understand why they were looking for someone experienced in the certain field, if they weren’t interested in the expertise.

3. Can you share top 3 things you like most about being a freelance translator and an interpreter?


Flexible schedule: I’m an “owl”: work well at night and can do nothing in the morning.

Creativity: I love how freelancing involves so many other things, such as establishing your brand and promoting yourself through SMM.

Variety: Although I stick to my specialization, which is technical translation in industrial engineering and oil and gas, every project is different from another. You never stop learning new things.

4. Why do clients love working with you? What is unique about your services?

Clients don’t like me for being unique: they like me for delivering quality translation on time :) Which should be a normal thing, rather than something unique. I guess my clients also appreciate my quick responses: I never leave a single message unnoticed, and even if I’m not interested in certain offers at the time, I will always reply. Experience as well: I’m a “hands-on” translator, who learns at the actual production / construction sites. Clients like me as interpreter, especially English-speaking clients, as I’m working on making my speech as “native” and pleasing to the ear, as possible.

Dear Olga, thank you so much for the interview! You are a real star! I wish you all the very best! 

Your professional translator, Olga Arakelyan

Like this post? Share the love!

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

Time for another update about guest posts, business, blogging and more!

Hi everybody! First of all, thank you for reading my blog. I love to see that the number of my subscribers is growing every week. That's so inspiring!
I've got some news for you. I am amazed with the way my work and business are developing. Life is getting more and more interesting and, hopefully, these changes will be good for you, too! So, here are my news:

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…