Skip to main content

Recent discussion on ProZ

I'm talking about the discussion at http://www.proz.com/forum/russian/158030-Движения_на_рынке_переводов.html
The discussion was about recent tendencies in the translation market:
  1. More and more direct clients and translation agencies insist that translators should lower their rates for translation. Many prefer to seek translators in the former USSR territory because the cost of life is cheeper there and because there's a huge amount of translators willing to work for prices as low as 0.02 USD per word and less.
  2. There are more and more agencies. Many of them have very short life, but still clients prefer to look for agencies than individual translators for reasons which are important for their business. But it is not exactly a great tendency since agencies traditionally suggest lower rates for freelancers and working just for agencies will merely help you and your family survive, but no more than that.
  3. There is a clear tendency for not taking quality into consideration. There are cases when serious companies just prefer machine translation or low quality translation made by "cheap" translators. And then they try to hire more expensive translators to do the proofreading (which in some cases is about rewriting the whole thing) at a lower price than a good translation would cost them initially.
There were also other points, I'd encourage my Russian-speaking colleagues to look through the whole discussion. These are the points that have touched me the most since I also have noticed these tendencies. And as a relatively young freelancer I can't really make comparisons between earlier times and now, but it's interesting how my opinion about my work has changed with time.

When I just started my career as a freelancer my greatest concern was "there are so many better translators than me. How can I make clients turn to me?" And my first instrument was my rate. I made it as low as possible and... met the first agency that never paid me. Later it was banned from ProZ. That taught me a very important lesson: if I want my clients to appreciate my work, I should set the rates that will 'tell' my clients that I am a serious person. And the next issue which can't be separated from the first one is the quality of work, of course. I realized that I didn't know how a real translator should work. I did my own small research reading translators' forums, looking through the profiles of more experienced translators, asking some of them for advice etc. I am deeply grateful for a friend of mine from Canada (she lived in Israel then) who gave me a chance to do my first freelance project and who gave me valuable advice concerning the importance of using google, wikipedia and of doing my own small research in the Internet on the topic of my translation. Now I view translation as my business and I want it to prosper at least till the time I decide to retire :)

I do admire several of the translators who took part in the discussion. They are some of the best professionals I know. I learned a lot from them and I continue the learning process. So what did I learn from this discussion?
My goal is still the same - I want to become THE VERY BEST translator in my areas of specialization. So I need to work on my quality and raise my rates gradually as I see that my quality of work becomes better. I already have quite a few clients who are pleased with my work, but I do remember some projects where I could have done a better job. As a perfectionist (and by the way there's nothing bad in being a perfectionist if you're a translator! - IMHO) I will continue striving for the very best results of my work. As a business woman I will continue marketing my services and probably increase my marketing efforts in the near future. And as a Christian I will continue keeping my rates very moderate for non-profit projects because it's not just all about business. Translation's also my ministry.



Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

Time for another update about guest posts, business, blogging and more!

Hi everybody! First of all, thank you for reading my blog. I love to see that the number of my subscribers is growing every week. That's so inspiring!
I've got some news for you. I am amazed with the way my work and business are developing. Life is getting more and more interesting and, hopefully, these changes will be good for you, too! So, here are my news:

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…