Skip to main content

How to benefit from your cooperation with a freelance translator: Clients' success guide

Thanks to Marta Chereshnovska and Marta Stelmaszak I learned about a new tool for presentations called prezi.com. I decided to give it a try and created this presentation called How to benefit from your cooperation with a freelance translator: Clients' guide to success.
Let me know what you think about it :) Oh, you need to click on the final words (they are red) to see them clearly, but do it after you have viewed all steps, ok?

Comments

  1. Nice presentation, Olga. I would have two remarks:
    1 - Never speak about quality levels with customers; a translation is either good or bad.

    2 - Work with a translator from the very first steps of your project. He/She will be able to avoid problems like irrealistic deadlines, format incompatibility and much more.

    If you're interested, I work on that subject too: http://bit.ly/Good_translations

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Francois, thank you for stopping by!
      Very relevant remarks, thank you. I keep saying the same thing that for our clients we (or our translations) are either good or bad. In this case when I was speaking about priorities, I was referring to the earlier post found here: http://home.yourprofessionaltranslator.com/2012/12/dear-translation-buyers-what-results.html What I mean is that clients should be realistic and shouldn't expect excellent work if they ask us to do for instance 7,000 words a day for 0.02 USD per word. Hope that makes more sense now :)
      I found your blog at wordpress. So interesting, PLUS you are writing it in French! Following immediately! I read very slowly in French, but in this case it will be a good language practice and I'll be learning useful info.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Translation Forum Russia 2017: my report

A few days ago I came back from Translation Forum Russia which took place in Ufa, Bashkortostan . My daughter Delia went with me because she never visited Ufa before (neither have I) and because of the trip to the Southern Ural mountains we planned to take after the conference with a small group of colleagues. Ufa is not considered one of the primary tourist attractions of Russia, though I am convinced now that it definitely should be. Some pictures of the city (not all of the pictures are mine, some were made by the official photographer of the conference Elena Ekaterininskaya, our company CEO Fedor Kondratovich and some other colleagues): The bee is a symbol of the region as Bashkortostan produces the best honey in Russia. We saw installations shown below in different parts of the city. There were still covered because of the cold weather, but they will be full of blooming flowers as soon as the warm weather comes. The bee as we saw it That's what it

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Insider Insights from the German Translation Market

It seems from current trends that the German translation market is becoming more and more important as time goes on. Due to an apparent increase in demand, the German Book Office in New York recently arranged a workshop for new and current German English translators. It’s keen to support the growing army of German to English translators, particularly those that are involved in literary translations. Is Literary Translation More Challenging Than Any Other Translation Task?