Skip to main content

My resolutions for 2013: some things stay the same, but there will be a few changes in my business and in this blog!

'New Year 2013' photo (c) 2012, Steve Evans - license: think it's the first time when I decided to write proper New Year resolutions. You see, I don't normally write any resolutions. Instead, every year I write my personal letter to the Lord with some very specific requests. And then, at the end of the year I open that letter and rejoice when I see some (actually, quite a few this time!) of my prayers answered. But this time I also felt it was time to voice some decisions I've made. So, here are my resolutions:
1. I want to become a member of a professional translator association. Haven't yet decided which one. Still investigating it. But I have come to the point when I realize that I need it for my business. I used to be very skeptical about this whole issue of membership, but last year my opinion started to change. I still have doubts, but I am willing to give it a try for 1 year and see whether it will have any impact on my business and on my growth as a translation professional.

2. I want to make this blog a helpful tool for beginning and maybe even seasoned freelance translators where you'd find useful information regarding freelance business, marketing, networking, translation and linguistics. I am not going to publish as much new content about learning languages, because I want to concentrate more on the art and business of translation. That also concerns guest posts.
3. I am getting better at financial planning, budgeting etc., but I know I still have a long way to go. And I am planning to learn as much as I can this year and put my knowledge to practice. So financial side of freelance business is also going to be present in this blog from now on.
4. I am going to back up not just work-related files, programs etc, but also personal files, pictures etc. If you are a freelancer and you don't back up your data, you might find this post helpful. It has a lot of useful links.
5. I became a part of Sharp End Training team exactly a year ago with a goal to help freelance translators learn more about networking and marketing their services. And I am going to continue doing my very best this year. By the way, you might want to mark February 15th and 16th in your calendars. Why? You'll find out soon ;)

Have you made any decisions or plans about your business this year? What are they? I am looking forward to hearing from you!

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

10 worst mistakes I made as a freelancer

"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."
Sir Winston Churchill If Sir Winston Churchill was right, then I should be very successful. We all make tons of mistakes. And I am not an exception. My mistakes nowadays may not be as big as they were at the beginning of my freelance career, but I still make them and do my best to learn from them. I also watch others make mistakes and I do my best to learn from them, too.

So here's the list of major mistakes in freelance business I made since 2007. Hope it helps other colleagues to learn and grow. And you are welcome to share the mistakes you made, so we can all learn from one another!

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…