Skip to main content

Guest post: 4 effective ways to deal with the translation of PDF files

Image source
At least once in our professional life, all of us translators – beginning or experienced – have dealt with the translation of Portable Document Format (PDF) files. That being the case, there is no need stating the hard times we must have had handling such files, especially when it came with deciding how to process them and reflecting on ways and means to effectively render the target document in both a convenient and presentable way. Following the steps outlined below can prevent us much headache and help us to get out of trouble.

1.     Assess your source PDF

Is it a scanned PDF or a generated one?

PDF files can be obtained from scanned pictures converted using specific tools or programmes (e.g. doPDF). Alternatively, they can be renderings from other software (e.g. Adobe Photoshop, Illustrator) generated to provide access to specific contents or give a preview of some documents in a format accessible to a larger audience. Most user manuals, instruction/operation guides and other technical documentation are first designed in DTP suites before being exported into PDFs. 

Are there numerous formatting to deal with?

It is good to assess the amount of formatting (bold, italics, underlined texts, to be dealt with. If you received the PDF version of this article to translate, chances are you will have less trouble once you convert it back into the .doc format. However, there are complex files with lots of charts, tables, text boxes or captioned pictures that are just nightmares when converted into Word.

Convert or re-create?

From the initial assessment, you may end up with two options: (i) convert the PDF into a .doc file and translate it however you like; or (ii) re-create the document in the Word format while translating it with a side-by-side arrangement (source PDF on one part, and target document on the other part of your computer screen). Note that for scanned PDF files, it is useless to convert, because you are more likely to obtain a large image. Mirroring the file appearance in a new Word document is the better alternative. 

    2. Use Smart shortcuts

When re-creating your document in the Word format, you need to mirror the appearance of the source PDF. There are a few helpful shortcuts you can use, either to save time or to replicate parts of the source PDF. These include (i) Print Screen, to grap a logo or any picture from the PDF and paste it into the newly-created Word file; (ii) formatting shortcuts: Ctrl+B (bold), Ctrl+I (italics), Ctrl+U (underline); (iii) header and footer: recreate the source header and footer and insert them in your new document, setting the right margin values, for automatic replication throughout the pages of your newly-created document.

    3. Educate your Job provider

Some job providers are kind and easy-to-go people you can discuss with, concerning options to consider in order to solve specific problems. You can request them to rather send you source files (for instance the .idml version from Adobe InDesign, which can be easily processed via your preferred CAT tool). However, other clients merely believe translators "can translate a file in any language" and would not even listen to what you say. All they want is "the same document in the other language". They would often tell you they could have done it themselves, but did not have time due to business constraints. You may sometimes be rude with such people for them to understand and respect you as a professional service provider. In this view, you ought to emphasise how effective you, as the translator, can be under some favourable conditions and how beneficial it is for them (end users of the PDF target files).

    4. Just drop it

Here we are! If after assessing the source PDF, the task would be very time-consuming, complex and stressful, just drop it. Decline the offer and send a kind email to the job provider stating the reasons of your attitude and making some suggestions. At times, they will get back to you with more manageable files. Some other times, they won't. Anyway, that is what our noble profession is all about.

Far from being a gospel truth, this article is just an attempt to share with you my experience. Your opinions are greatly welcomed.  Maybe you know other means of dealing with the translation of PDF files you can share with us.

About Carlos

Senior French translator and technical translation consultant with a diversified experience, Carlos has been providing language services to numerous clients around the globe. He also took part in the collaborative book project The World in Words, by TradOnline Books. You can get in touch with Carlos through his website or follow him on Twitter, Facebook or LinkeIn.


Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post  I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language? 1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately  8,000 words. 2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)