Skip to main content

Guest post: 4 effective ways to deal with the translation of PDF files

Image source
At least once in our professional life, all of us translators – beginning or experienced – have dealt with the translation of Portable Document Format (PDF) files. That being the case, there is no need stating the hard times we must have had handling such files, especially when it came with deciding how to process them and reflecting on ways and means to effectively render the target document in both a convenient and presentable way. Following the steps outlined below can prevent us much headache and help us to get out of trouble.

1.     Assess your source PDF

Is it a scanned PDF or a generated one?

PDF files can be obtained from scanned pictures converted using specific tools or programmes (e.g. doPDF). Alternatively, they can be renderings from other software (e.g. Adobe Photoshop, Illustrator) generated to provide access to specific contents or give a preview of some documents in a format accessible to a larger audience. Most user manuals, instruction/operation guides and other technical documentation are first designed in DTP suites before being exported into PDFs. 

Are there numerous formatting to deal with?

It is good to assess the amount of formatting (bold, italics, underlined texts, to be dealt with. If you received the PDF version of this article to translate, chances are you will have less trouble once you convert it back into the .doc format. However, there are complex files with lots of charts, tables, text boxes or captioned pictures that are just nightmares when converted into Word.

Convert or re-create?

From the initial assessment, you may end up with two options: (i) convert the PDF into a .doc file and translate it however you like; or (ii) re-create the document in the Word format while translating it with a side-by-side arrangement (source PDF on one part, and target document on the other part of your computer screen). Note that for scanned PDF files, it is useless to convert, because you are more likely to obtain a large image. Mirroring the file appearance in a new Word document is the better alternative. 

    2. Use Smart shortcuts

When re-creating your document in the Word format, you need to mirror the appearance of the source PDF. There are a few helpful shortcuts you can use, either to save time or to replicate parts of the source PDF. These include (i) Print Screen, to grap a logo or any picture from the PDF and paste it into the newly-created Word file; (ii) formatting shortcuts: Ctrl+B (bold), Ctrl+I (italics), Ctrl+U (underline); (iii) header and footer: recreate the source header and footer and insert them in your new document, setting the right margin values, for automatic replication throughout the pages of your newly-created document.

    3. Educate your Job provider

Some job providers are kind and easy-to-go people you can discuss with, concerning options to consider in order to solve specific problems. You can request them to rather send you source files (for instance the .idml version from Adobe InDesign, which can be easily processed via your preferred CAT tool). However, other clients merely believe translators "can translate a file in any language" and would not even listen to what you say. All they want is "the same document in the other language". They would often tell you they could have done it themselves, but did not have time due to business constraints. You may sometimes be rude with such people for them to understand and respect you as a professional service provider. In this view, you ought to emphasise how effective you, as the translator, can be under some favourable conditions and how beneficial it is for them (end users of the PDF target files).

    4. Just drop it

Here we are! If after assessing the source PDF, the task would be very time-consuming, complex and stressful, just drop it. Decline the offer and send a kind email to the job provider stating the reasons of your attitude and making some suggestions. At times, they will get back to you with more manageable files. Some other times, they won't. Anyway, that is what our noble profession is all about.

Far from being a gospel truth, this article is just an attempt to share with you my experience. Your opinions are greatly welcomed.  Maybe you know other means of dealing with the translation of PDF files you can share with us.

About Carlos

Senior French translator and technical translation consultant with a diversified experience, Carlos has been providing language services to numerous clients around the globe. He also took part in the collaborative book project The World in Words, by TradOnline Books. You can get in touch with Carlos through his website or follow him on Twitter, Facebook or LinkeIn.


Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post  I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language? 1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately  8,000 words. 2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Translation Forum Russia 2017: my report

A few days ago I came back from Translation Forum Russia which took place in Ufa, Bashkortostan . My daughter Delia went with me because she never visited Ufa before (neither have I) and because of the trip to the Southern Ural mountains we planned to take after the conference with a small group of colleagues. Ufa is not considered one of the primary tourist attractions of Russia, though I am convinced now that it definitely should be. Some pictures of the city (not all of the pictures are mine, some were made by the official photographer of the conference Elena Ekaterininskaya, our company CEO Fedor Kondratovich and some other colleagues): The bee is a symbol of the region as Bashkortostan produces the best honey in Russia. We saw installations shown below in different parts of the city. There were still covered because of the cold weather, but they will be full of blooming flowers as soon as the warm weather comes. The bee as we saw it That's what it