Skip to main content

Catherine Christaki: My top specialization - Why and how

I always knew I wanted to be a translator but my plans never went as far as choosing what my specializations would be before finishing my linguistic studies. As with many other translators I know, hobbies and personal choice were the decisive factors on what would eventually become my preferred specializations. To answer Olga’s question in this post, I’ll focus on my top and favorite specialization only, which is Information Technology. I also specialize in medical texts and gambling, but it would take a few more posts to tell the stories about those two. :)

A translator with a linguistic instead of a technical background (i.e. doctor or engineer turned translator) is always a generalist when starting out. You have to go through the motions and try your hand in several subjects to choose the ones you find most stimulating, so you can later invest on learning those subjects in depth and become familiar with the terminology. That doesn’t mean a beginner can translate any text though. It’s very important to read the source text before accepting a translation job. Through the first 2-3 years of my career, I did my best to avoid texts that were rife with technical terminology in fields I wasn't familiar with, like clinical trials for example. Some texts you have to understand first before you translate them, there's no way around that.

After my graduation, I was given the opportunity to work in the hotel industry. As a sales and marketing assistant for a 5* hotel chain, I had access to a plethora of resources, namely multilingual promotional material, menus, hotel descriptions and of course multilingual staff. My job included the translation of some of those resources; that was one of my first experiences in professional translation. At the same time, I was asked to translate 3 books with speeches from international conferences on politics and government affairs, from English and French into Greek. Those were the main projects I kept myself occupied for the next 3 years, along with several jobs in many different fields; from legal agreements to medical equipment manuals.

So, there I was, experienced in two fields (hospitality and politics), none of which I considered stimulating enough to translate every day. One of my passions was IT (having an older brother with the same passion who provided access to computers, gadgets and tips helped a lot). I was always fascinated by the constant developments and the opportunities that field offered. I read journals and magazines, but it was a hobby; I didn’t have the background required to focus my search for translation jobs on IT alone.

That’s when lady luck helped. After many translations of manuals in the IT and telecommunications fields, I became Google’s English-Greek lead reviewer. The two years of proofreading translations and compiling glossaries for Google services and products gave me the background and confidence I needed to make IT my top and favorite specialization.

Many software and hardware projects have followed since then and I am proud to say that English-Greek IT translations represents about 70% of my total work at the moment. One of the highlights in my career was becoming Apple’s lead Greek translator. I have been enjoying the experience tremendously and it’s definitely a dream come true. What more could an IT translator ask?

Author bio

Catherine Christaki has been a full-time English-Greek freelance translator since 2001 and co-owner of Athens-based Lingua Greca Translations since 2012. Her specializations include IT, Medical and Technical texts. She is a proud member of the American Translators Association and the Chartered Institute of Linguists. She is active in social media, especially Twitter @LinguaGreca, which has been voted among the Top 25 Twitterers 3 years in a row (2011-2013) in the Language Lovers competition. She writes a popular translation blog called Adventures in Freelance Translation and regularly talks about social media and blogging for translators in interviews and conferences.


Popular posts from this blog

Translation Forum Russia 2017: my report

A few days ago I came back from Translation Forum Russia which took place in Ufa, Bashkortostan . My daughter Delia went with me because she never visited Ufa before (neither have I) and because of the trip to the Southern Ural mountains we planned to take after the conference with a small group of colleagues. Ufa is not considered one of the primary tourist attractions of Russia, though I am convinced now that it definitely should be. Some pictures of the city (not all of the pictures are mine, some were made by the official photographer of the conference Elena Ekaterininskaya, our company CEO Fedor Kondratovich and some other colleagues): The bee is a symbol of the region as Bashkortostan produces the best honey in Russia. We saw installations shown below in different parts of the city. There were still covered because of the cold weather, but they will be full of blooming flowers as soon as the warm weather comes. The bee as we saw it That's what it

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Insider Insights from the German Translation Market

It seems from current trends that the German translation market is becoming more and more important as time goes on. Due to an apparent increase in demand, the German Book Office in New York recently arranged a workshop for new and current German English translators. It’s keen to support the growing army of German to English translators, particularly those that are involved in literary translations. Is Literary Translation More Challenging Than Any Other Translation Task?