Skip to main content

Catherine Christaki: My top specialization - Why and how

I always knew I wanted to be a translator but my plans never went as far as choosing what my specializations would be before finishing my linguistic studies. As with many other translators I know, hobbies and personal choice were the decisive factors on what would eventually become my preferred specializations. To answer Olga’s question in this post, I’ll focus on my top and favorite specialization only, which is Information Technology. I also specialize in medical texts and gambling, but it would take a few more posts to tell the stories about those two. :)

A translator with a linguistic instead of a technical background (i.e. doctor or engineer turned translator) is always a generalist when starting out. You have to go through the motions and try your hand in several subjects to choose the ones you find most stimulating, so you can later invest on learning those subjects in depth and become familiar with the terminology. That doesn’t mean a beginner can translate any text though. It’s very important to read the source text before accepting a translation job. Through the first 2-3 years of my career, I did my best to avoid texts that were rife with technical terminology in fields I wasn't familiar with, like clinical trials for example. Some texts you have to understand first before you translate them, there's no way around that.

After my graduation, I was given the opportunity to work in the hotel industry. As a sales and marketing assistant for a 5* hotel chain, I had access to a plethora of resources, namely multilingual promotional material, menus, hotel descriptions and of course multilingual staff. My job included the translation of some of those resources; that was one of my first experiences in professional translation. At the same time, I was asked to translate 3 books with speeches from international conferences on politics and government affairs, from English and French into Greek. Those were the main projects I kept myself occupied for the next 3 years, along with several jobs in many different fields; from legal agreements to medical equipment manuals.

So, there I was, experienced in two fields (hospitality and politics), none of which I considered stimulating enough to translate every day. One of my passions was IT (having an older brother with the same passion who provided access to computers, gadgets and tips helped a lot). I was always fascinated by the constant developments and the opportunities that field offered. I read journals and magazines, but it was a hobby; I didn’t have the background required to focus my search for translation jobs on IT alone.

That’s when lady luck helped. After many translations of manuals in the IT and telecommunications fields, I became Google’s English-Greek lead reviewer. The two years of proofreading translations and compiling glossaries for Google services and products gave me the background and confidence I needed to make IT my top and favorite specialization.

Many software and hardware projects have followed since then and I am proud to say that English-Greek IT translations represents about 70% of my total work at the moment. One of the highlights in my career was becoming Apple’s lead Greek translator. I have been enjoying the experience tremendously and it’s definitely a dream come true. What more could an IT translator ask?

Author bio

Catherine Christaki has been a full-time English-Greek freelance translator since 2001 and co-owner of Athens-based Lingua Greca Translations since 2012. Her specializations include IT, Medical and Technical texts. She is a proud member of the American Translators Association and the Chartered Institute of Linguists. She is active in social media, especially Twitter @LinguaGreca, which has been voted among the Top 25 Twitterers 3 years in a row (2011-2013) in the Language Lovers competition. She writes a popular translation blog called Adventures in Freelance Translation and regularly talks about social media and blogging for translators in interviews and conferences.


Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post  I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language? 1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately  8,000 words. 2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.