Skip to main content

Sara Colombo: How did I choose my specialisation field

Hi everybody! So how are you doing? I can't believe autumn is coming so fast! As much as I like the summer, I can't wait for September to come. If you read this announcement you'll know why :)

My second webinar for Russian-speaking translators is approaching fast, too. This time we are going to talk about blogging as part of translation business. You can check the details and register here.

And now let's get down to business :) Hope you remember that we are talking about specialisation. And this time my guest is Sara Colombo. Sara is a freelance translator, interpreter, blogger and author. She is going to be one of the speakers at our September Conference and give us some important advice about transforming a blog into a book. So if you are blogger and if you are looking for a way to make a book using your blog posts, Sara is the person you need!
You can read Sara's blog at Balance Your Words and connect with her on Twitter and Facebook. And here's her story:
I earned a degree in foreign languages and wanted to freelance but believed that, given the financial and market circumstances that this profession has to face in Italy, it would have been an insane choice. So I decided to take a permanent job in a medical company that was looking for a university graduate with strong linguistics skills, and started to work within the marketing office.

The job was interesting, there were many other young graduates and nice colleagues, and I was asked to translate, speak or interpret. But not as often as I wished. On top of that, I felt that I could not put into practice my ideas, and quickly found myself facing a scaring dead-end: I was not using languages, not growing as I wanted to. So I decided to leave the company and gave my dreams a chance.

During the time spent working within such challenging environment, however, I learned to develop a wide and precise medical terminology. Indeed, my daily activities included face-to-face specialists and manager meetings, which were mainly focused on technical and detailed aspects regarding our products, patients and general communication strategy (often addressed to our other Spanish and American markets). Even if initially I disliked that experience, it proved to be very useful.

On one side, I understood that I had to be a translator: I had to use, learn and play with words, concepts, values. While on the other, that I loved working with localization, marketing and transcreation.

So I started to look for clients within the marketing, advertising, but also localization field. You might wonder what does the medical field have in common with creative texts? Which, by the way, is a good point. The answer lies in globalisation. Communication is a key aspect within the medical industry, and companies (both small and large) like to promote and share, let alone managing their institutional website and marketing materials.

Globalisation, by its side, has changed the way we communicate and share our knowledge. Health and medicine have turned into global issues covering a wide range of topics and problems, at national as well as international level. Markets are interconnected, health and medical specialists can’t ignore the cultural values beyond a foreign market anymore, because also patients and potential customers can easily reach online information, and, as a consequence, change their opinion, or make a different choice.

These years within the medical field have proved to be really – extremely – interesting and resourceful. I worship the chance I had to work in that big company (it is a client, now), because it baked up my linguistic education, and proved to be a memorable experience.

Indeed, after all those translated texts, meetings, and courses, other companies within fields such as marketing and advertising started to contact me to collaborate on different typologies of materials eg. fitness (my beloved!), food, beauty, but also research and ethic.

My suggestion? Don’t be a naysayer: try many things, absorb, learn and  listen to your heart (literally), because the moment it will bounce you will know that is your path, and will find what you love most. 

Dear Sara, many thanks for sharing your valuable experience! 


Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them.
My situation is kind of like the one described in Mox's blog.
In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.