Skip to main content

Some truly interesting and useful links for translators for translators

Last week I kept "bumping" into really useful and interesting stuff. I wonder how that happens? Sometimes I'm looking and looking and can't find what I need, and sometimes I do NOTHING and those great blog entries and posts seem to be looking for me by themselves!
I am very grateful to my more experienced colleagues who have published these articles:
  1. The difference between localization and SEO translation - I believe that translation is one of the spheres where we as professionals can never say, "I know enough, so I don't need to learn any more". This is so wrong! Our world is changing so fast that there are new types of freelance work that appear every day, and our profession is becoming more and more complex. There are new specializations and fields of expertise that appear every day. The importance of localization and SEO translation is growing very fast, and it's been tough for many translators and clients to tell the difference between the two. This entry makes it very-very clear.
  2. Another thing that I came across this week was The Pro Translator's Check List, Part 2. It's a great gyde for beginning and growing professionals. I've found some points to be very useful for me as I saw some of the mistakes I have already made and have learned how to avoid them in future.
  3. And one final thing: Productivity for translators - an excellent article about how freelance translators and basically everybody who works under little or no supervision can increase their productivity. Also a great resource to learn from.
Hope you also find these links helpful!
Wishing you the best in your work!
Olga

Comments

Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m