Skip to main content

Too good signs =)

Several days ago I got a sign that I've been moving in the right direction with my translation business, and that providing additional value besides just translation itself IS important. A couple weeks ago I got a project through one of my favourite translation agencies from a client who turned out to be ... hm... not very organized. So after I did the translation I had to make amends to the text and translate little additions to it, plus check the graphic files several times making sure that the client didn't make mistakes after my part was done. I was fine with that because it was a very special project and I really wanted everything to be perfect. It was a great pleasure when I opened another message from the project manager and saw that he was thanking me for being "so service oriented". Those words gave me a lot of joy. I can see that my plan is working and I am gradually becoming one of the best translators in my spheres of expertise. Why? Because I think real professional translators don't just provide high quality work, but behave in such a way that their clients want to contact them again.
By the way, I'm not bragging, I'm just sharing my joy with you! =)

Another sign came yesterday, when my mom found a brochure about Vladimir that I did a couple years ago for our city administration tourism department. I remember how hard I tried to do the best possible job with that brochure. First of all, I love my city. Secondly, the fact that the translation was for the city administration gave me additional motivation. So I made sure everything was perfect. Well, as I was reading it after 2 years I saw so many things I'd word differently! That shows me that I've grown both in my knowledge of English (that project was Russian to English) and in my translation skills.

So I'm going to make something really good for dinner now and celebrate both signs with my family! =)

Comments

Popular posts from this blog

Translation Forum Russia 2017: my report

A few days ago I came back from Translation Forum Russia which took place in Ufa, Bashkortostan . My daughter Delia went with me because she never visited Ufa before (neither have I) and because of the trip to the Southern Ural mountains we planned to take after the conference with a small group of colleagues. Ufa is not considered one of the primary tourist attractions of Russia, though I am convinced now that it definitely should be. Some pictures of the city (not all of the pictures are mine, some were made by the official photographer of the conference Elena Ekaterininskaya, our company CEO Fedor Kondratovich and some other colleagues): The bee is a symbol of the region as Bashkortostan produces the best honey in Russia. We saw installations shown below in different parts of the city. There were still covered because of the cold weather, but they will be full of blooming flowers as soon as the warm weather comes. The bee as we saw it That's what it

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Insider Insights from the German Translation Market

It seems from current trends that the German translation market is becoming more and more important as time goes on. Due to an apparent increase in demand, the German Book Office in New York recently arranged a workshop for new and current German English translators. It’s keen to support the growing army of German to English translators, particularly those that are involved in literary translations. Is Literary Translation More Challenging Than Any Other Translation Task?