Skip to main content

So you are a busy freelancer. How to keep your blog alive?

I decided to write this post thanks to my dear Twitter friend and colleague Sarai Pahla who mentioned once on Twitter that she honestly wonders how I find time for blogging regularly. Well, I am about to share my secret with you now. I am also going to share a couple tricks that help other blogging translators. Interested? Then read further.

Here's what I do:
1. Long ago, I made it my commitment to post a new article approximately once a week. It all started with that commitment. For me, blogging is a part of my business. It's not a hobby that I do at my free time, but it's a part of my work. I love it, so it's not a burden.
2. I plan my schedule accordingly. Normally, it takes me several days to finish a post because I work on it bit by bit every day or almost every day.

I realize very well that sometimes it's hard to update your blog on a regular basis. We all have our busy times, and sometimes other circumstances may prevent us from publishing new content. Let's see some examples of tricks we can use:
  • Catherine Christaki publishes her own weekly collections of posts written by other bloggers.
  • Megan Onions publishes very simple (3 questions), yet very interesting interviews with other translators. By the way, that also helped her blog to gain popularity.
  • Some bloggers who have been around for a long time revisit their older posts and publish them again with some slight variations.
  • Guest posts are also helpful. There have been a few times when I asked my colleagues to write a post for my blog because I was sick or very busy. I will never regret that decision. It really was a win-win solution because it provided new content for my blog and helped my colleagues to gain more visibility online.
The point is, when blogging becomes your priority, you have to find a way to do it regularly. That's what helps you to get creative :)

Would you like to share some tips and tricks you use to update your blog on a regular basis? I'd love to hear from you!

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…