Skip to main content

Olesya Zaytseva shares 5 lessons she learned about translation expertise

How many times have your read about the benefits of specialisation in translation? Many, I bet. A sure-fire way to differentiate and add you credibility in an overcrowded market of language services, they say.

In my language combination (English to Russian), the competition is fierce. Numerous translators with the same education and the same tools offer their services to the same LSPs. Too often, everything comes down to price.

To land clients who do care about their translators, you definitely need some extras — subject field excellence, impressive recommendations, huge experience, etc. Your authentic point of differentiation. But here comes the tricky part. Where is the way to translation expertise?

1)      Find your own path into the field

Every freelance translator can boast a unique story of coming into this business. But sometimes it seems to me that specialisation is most highly valued by those who went freelance after a pair of career turns.

With a degree in English and German, I never planned to be a translator — back then it seemed too boring. But soon after graduation I was offered an editor and translator position of a new magazine on flexography, a printing technology that saw a steep rise in demand in the local packaging market. Only years later did I realise that it was translation I enjoyed most in my broad scope of duties.

When choosing your specialty field, you are free to analyse the market needs, follow circumstances or your passion. But you should be sure you are in the game. Because after your eureka moment there comes hard work.

2)      Be prepared to go an extra mile. Or a dozen

What does it take to become a subject-matter expert? Years of your time, hundred thousands of translated words, countless pages of feedback from your editors. Expert-level specialisation requires in-depth knowledge of the subject combined with excellent writing skills.

Time on the field can do wonders. You work with industry experts, valid terminology and real-life technologies mentioned in your translated texts. You try technical and marketing writing to improve your skills. You learn to think like your corporate clients.

Another way to in-depth industry knowledge is to get a degree or take courses in your specialisation. But whatever you choose, no shortcuts are available. To keep moving ahead you are to become better with every assignment you take. For that, you need a proven scheme: translation > feedback > analysis.

3)      Search for mentors and editors

No matter how long and hard you work, you can’t make any serious progress without relevant oversight. Even trying your best, you will make the same mistakes over and over again because you are not aware of them.

A professional editor who shows you revised translations and explains your mistakes comes as a blessing. When I decided to go freelance, I offered my services to a couple of publishing houses.

As a rule, their rates are far from being high. But a year or two of translating specialised books and magazines can turn into a priceless experience: access to subject-related texts in both source and target languages, expert-level editors, published translations to compare with your original versions.

4)      Keep your mind open

As you gain experience in the chosen subject, you will find blunders in your translations made several years ago. And that’s perfectly normal because you took your time and efforts to grow as an expert. Now you can leverage more on your language assets spending less time for research and having a good grasp of subject terminology.

May be it’s the right moment to add another specialization to your wish list now. After having worked with the graphic arts industry for several years, I had to search for new customers as the market was crushed by the crisis.

Back then the printing and publishing industry was actively implementing digital technologies and workflows. So I chose my next related field and started to gain experience with marketing texts for IT and telecom.

5)      Turn your expertise into real-world benefits

Do you feel like a pro? Then it’s high time to consider a plan for identity development and promotion. Nobody will be aware that you are an expert until you stand out from the crowd.

To charge more for your services, you need recognition of your target market. Create an authentic brand or image associated with specialised projects. Do not forget value added services: customers appreciate the ability to solve their problems.

After you have identified your target market, it becomes easier to offer unique compelling services: from supporting social media accounts and news publishing to web site localisation, editing and copywriting.

Offer your expertise. Offer what clients keep asking for. You’ll like the results. 

Dear Olesya, thank you for your valuable insight!

Olesya Zaytseva is a freelance English to Russian translator, specialising in printing and graphic arts. Olesya's background is linguistics and she has first-hand experience of translation, technical writing and marketing for industry insiders. You can contact her through her Russian web site ( and find her on Facebook, LinkedIn, or Twitter.


Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.