Skip to main content

Top #language and #xl8 related tweets in June 2013

'sweet gift' photo (c) 2012, liz west - license: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/ First of all, I would like to welcome new readers to my blog! Thank you for following me. And I would also like to thank those who have been reading my blog for some time. I am happy to see you back :)

I can't believe how fast the time flies! I just realised that June is almost over and it's high time to share some language and translation related tweets for this month.

For those who just started following my blog: every month I look up and share top language and translation related tweets. I try to keep the process as objective as possible, so I go to topsy.com and choose the tweets with most retweets and mentions. The only thing is that I don't publish pure advertisements here, no matter how many times they were shared. And I also try to make sure there are useful links in the tweets. I personally check all links to make sure it's high quality content that may be interesting and useful for my readers. In case you are new to Twitter hashtags, #xl8 stands for "translation". I found some pretty amazing messages and links while looking for the trending tweets this time, so can't wait to share them with you. Let's start!


Language tweets first:

robertmills (Robert Mills)


guardianstyle (Guardian style guide)

verge (The Verge)


slate (Slate)

multi_ling_mat (Multilingual Matters)

networksmanager (Bruce Porter, Jr.)

grammarly (Grammarly)


slate (Slate)

grammarly (Grammarly)

multi_ling_mat (Multilingual Matters)


landlopers (Matt)

jillbromen (Jill Bromenschenkel)

pauledgar1 (Paul Sulzberger)

ausgeo (Aus Geographic)

maviefrancaise (Judy MacMahon)

freetibetorg (Free Tibet)

matthiasrascher (Matthias Rascher)

markraganceo (Mark Ragan)

stancarey (Stan Carey)

physorg_com (Phys.org)

deevybee (Dorothy Bishop)

bjkingape (Barbara J King)

mstelmaszak (Marta Stelmaszak)

slate (Slate)

lingoprofiles (Translator profiles)

disinfo (Disinformation)

livemocha (Livemocha)

hyperlingo (hyperlingo)

hyperlingo (hyperlingo)

nlsc (Language Svc Corps)

mstelmaszak (Marta Stelmaszak)

keerdo (Margit Keerdo)

ielanguages (Jennifer Wagner)



mstelmaszak (Marta Stelmaszak)

prozcom (ProZ.com)

uwemuegge (Uwe Muegge)

fwdtranslations (Rachel Ward)

mstelmaszak (Marta Stelmaszak)

scheherezade_sl (Scheherezade Surià)

l10ntweets (Localization News)

englishpen (English PEN)

jaynefox (Jayne Fox)

gala_global (GALA)

scheherezade_sl (Scheherezade Surià)

alexandria_xl8 (Alexandria Project)

linguagreca (Catherine Christaki)

fftranslators (Food for Translators)

jaltranslation (Joseph Lambert)

prozcom (ProZ.com)

renatobeninatto (Renato Beninatto)

linguagreca (Catherine Christaki)

lloydtranslates (Lloyd Bingham)



lorevicente (Lorena Vicente)

xosecastro (Xosé Castro)

rafaelalemos (Rafaela Mota Lemos)

mstelmaszak (Marta Stelmaszak)

mstelmaszak (Marta Stelmaszak)

rainylondon (Rainy London (Val)

en_de_ru (Valerij Tomarenko)

sklebetsanis (SKlebetsanis)

rainylondon (Rainy London (Val)

mstelmaszak (Marta Stelmaszak)

en_de_ru (Valerij Tomarenko)

sklebetsanis (SKlebetsanis)

rafaelalemos (Rafaela Mota Lemos)

rainylondon (Rainy London (Val)

rainylondon (Rainy London (Val)

danielazambrini (Daniela Zambrini)



Comments

Popular posts from this blog

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Translation Forum Russia 2017: my report

A few days ago I came back from Translation Forum Russia which took place in Ufa, Bashkortostan . My daughter Delia went with me because she never visited Ufa before (neither have I) and because of the trip to the Southern Ural mountains we planned to take after the conference with a small group of colleagues. Ufa is not considered one of the primary tourist attractions of Russia, though I am convinced now that it definitely should be. Some pictures of the city (not all of the pictures are mine, some were made by the official photographer of the conference Elena Ekaterininskaya, our company CEO Fedor Kondratovich and some other colleagues): The bee is a symbol of the region as Bashkortostan produces the best honey in Russia. We saw installations shown below in different parts of the city. There were still covered because of the cold weather, but they will be full of blooming flowers as soon as the warm weather comes. The bee as we saw it That's what it