This is a guest post by my colleague and a good friend, Ewa Erdmann (@transliteria). Ewa is a qualified and experienced freelance English-Polish translator with both linguistics and legal background. She provides translation, interpreting, website localization, editing and proofreading services for individuals and businesses. You can learn more about Ewa if you visit her website transliteria.com. And I absolutely love Ewa's blog where she shares her experience with the readers. Happy reading! And comments are welcome, as always :)
For the last few months, I have had a pleasure to be involved in a large number of interpreting jobs within the HR specialisation. Sometimes it just happens that - for one reason or another – there is an accumulation of translation or interpreting jobs in a given area in a short period of time, and this is exactly what happened to me.
Being intensively involved in the employment specialisation as an
interpreter, I have witnessed a large number of difficult situations within
various companies caused purely by the language barrier or which could be
easily resolved if not for the problems with communication. Observing both
frustrated employees and HR managers who were facing sometimes very tricky
decisions they had to make, I became even more aware of two important issues:
1. The language
barrier not only poses a significant hindrance when it comes to problem solving
but it can considerably harm the position of both an employer and an employee.
For example, it may lead to situations where both parties feel they have been
offended or even victimised. Then it is even more difficult and at times
impossible to explain what the problem is, to present each position of both
parties, not to mention achieving mutual understanding and desired solution at
this stage.
In some observed cases, it were the little everyday
problems with communication or small misunderstandings that, when accumulated
over time, consequently led to a serious dispute or to chronic lack of
understanding. Especially worrying is the fact that occasionally one or both
parties fail to make any effort to understand each other. What is more, it also
happens that one of the parties (usually the employee) pretends that they don’t
understand what they are told, therefore, intentionally flouting any threads of
communication that could be tied.
With no attempt of at least one of the parties to
establish any verbal communication on every day basis, there is no or a poor
chance to achieve mutual understanding when it comes to solving a problem. At
this point, there are two options: either the employer-employee relation is
being resolved leaving one of the parties in a disadvantaged position or an
interpreter is being called in to facilitate resolving the dispute and to re-establish
mutual understanding. This leads us to the second issue, namely:
2. Given the
gravity of the situation, the interpreter’s performance may play a decisive
role in the resolution of the problem and, by the same token, determine
someone’s future, e.g. whether an employee will be dismissed or not. Therefore,
the problems interpreters encounter need to be dealt with efficiently and
flawlessly. Now, what are the difficulties an interpreter has to face when
mediating between an employer and an employee?
answer not
related to the question – in an event
of a dispute, a complaint or an appeal, there is a need to resolve some issues
and it usually is conducted in an answer-question manner. As straightforward as
it sounds, an interpreter can face a problem even at this stage: an employer
asks a simple question, which is then accurately translated by the interpreter,
whereas an employee decides to say what they had prepared to say, completely
ignoring that this is not related to the question they have just been asked. It
usually happens when the communication had been poor for a longer period of
time and it brought about complete lack of mutual understanding between the
parties. In this case, even though the question employer asked is rather
straightforward, the employee starts to refer to some incidents from the past
and makes a long speech mentioning all the other problems that have accumulated
over time. This significantly hinders the re-establishment of mutual
understanding and prolongs the process of resolving the issue. Moreover, since
the question remains unanswered, the employer thinks that the message has been
inaccurately conveyed by the interpreter.
The role of the interpreter, however, is to translate
what has been said and not to interrupt the speaker explaining that they are
not actually answering the question, so what happens most of the time is that
the question is asked again, this time with a request to provide a clear
answer. What interpreters can do to avoid such a situation? Make sure the
questions are translated in the possibly most accurate way, triggering the kind
of response that is expected by the asker. Even the slightest discrepancy can
change the nature of the answer that will be given.
lack of context –
even
if the information the employee is providing constitutes a relevant response to
the question, the way they are communicating the message can be puzzling for
the interpreter: some of the issues are mentioned without any context or by way
of a mental shortcut. The risk here is that without a broader picture, the
message can be mistranslated so the interpreter’s role is to ask for more
context in case of any doubt.
jargon – it is common
knowledge that every industry has its own jargon and the interpreter’s job is
to be familiar with the specific vocabulary and be able to use it. In some
cases, however, particular companies have developed their own jargon that is
known only to their staff. While this may facilitate communication between the
employees, it poses problems to anyone else outside the company. Again, in case
of any doubts, the interpreter is obliged to ask for any necessary
explanations.
anglicisms – foreign workers
in the UK come across English specialist terms related to their work on an
everyday basis, and since in most cases they have not encountered them in
Polish, they acquired the English ones and interweave them into their everyday
speech even when they speak Polish. The problem is that they also slightly
modify the pronunciation of these terms, blend them with Polish words or
conjugate them according to the Polish grammar rules. In effect, what they come
up with is understandable only to them or their Polish co-workers. Interpreters
in this case should ask for an explanation.
The language
barrier very often poses a threat to healthy relations between English employers
and Polish workers. Lack of understanding and poor communication make solving
any problems particularly tricky, and in some cases impossible. Interpreters
are then called in to help resolve any arguments and re-establish mutual
understanding. Yet, in order to accomplish the task, they have to provide a
flawless performance despite the abovementioned difficulties. Once they
encounter any of the problems, they should be aware of how to deal with them,
i.e. make sure they get the broad picture of what is being said, be familiar
with jargons characteristic for a particular industry and, when need be, ask
for a necessary explanation.
Comments
Post a Comment