Skip to main content

5 signs of a professional translator - my first guest post is finally here ;)

It has already been a month since the time when Christian Arno from Lingo24 contacted me on Twitter and asked if I would be willing to write a guest post for their blog. Of course I said yes! I had never done that before, so it was a completely new and exciting experience which also involved a new degree of responsibility. I am generally a responsible person, and I normally spend quite a bit of time on my blog posts, making sure there are no mistakes and my thoughts are worded clearly (more or less :)). But writing for somebody else's blog is a totally different thing. There were many reasons for my worries, and one of the most importantof them was the fact that English is not my native toungue. Thankfully, Christian Arno and Nick Jarvis were merciful to me and my English, and after a bit of editing (even less than I expected!) they published my post. Thank you once again guys! You rock!
So here it is. Forgive me for posting it so late! You can find the original here.

5 signs of a professional translator

So you’re in need of professional translation. Maybe you‘re a business owner and you want to open a branch of your company in a different country.
Or maybe you have a website, or a brochure, book, etc, and you want it to be available to people who speak a different language.
Either way, you need a translator. But how do you make sure you’re hiring a professional? In my experience I’ve found there are five important things to remember:
1. Linguistic training: It’s not enough to just speak a foreign language. Professional translators have normally been educated in the field of translation or linguistics. They also understand the culture of the country whose language they speak, and have an excellent command of their own native language. This helps to ensure that the translated text sounds natural, is easy to understand and doesn’t contain spelling or grammatical mistakes (although even professional translators can overlook errors, so it is best to hire a proofreader as well).
2. Areas of specialisation: Professional translators won’t agree to translate texts on topics which they don’t understand or are not educated in. This is especially important for medical, legal and technical translations. Sometimes a wrong translation can lead to fatal results. It’s impossible to be an expert in all fields at once, so if you see a translator’s CV where they claim to specialise in many different areas without any proof (no samples of work, no references from clients, etc), this could be a huge warning sign.
3.  Professionals translate into their native tongue: There’s an in-depth discussion about translating into one’s mother tongue here. No matter how well a translator speaks a foreign language, they know how hard it is to maintain the same high level of work if it is done into a foreign language. It’s just impossible to gain the same feel of the language that the natives have!
4Reputation is vital: That’s why professional translators will provide you with samples of their work and references (it is usually done upon your request). You may also want to search your candidate’s name in Google and see if there’s any unfavourable feedback about their services. If someone is claiming that they are an experienced translator with XX years of freelance experience, but you can’t find any information about them online no matter how hard you try, this is also a warning sign.
5. But there’s one more thing to remember: No matter how good your translator is, the best results are achieved in close cooperation. Therefore, a good quality source text, clear instructions and timely answers to the translator’s questions are vital.


What do you think are the essential traits of a professional translator? As you see, the fifth point in my post is not a trait. It's more of a recommendation for clients. What do you think could be added there?

Comments

Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

So you are a busy freelancer. How to keep your blog alive?

I decided to write this post thanks to my dear Twitter friend and colleague Sarai Pahla who mentioned once on Twitter that she honestly wonders how I find time for blogging regularly. Well, I am about to share my secret with you now. I am also going to share a couple tricks that help other blogging translators. Interested? Then read further.