Skip to main content

What makes a good translator? - Part 1. Motivation

You may have already noticed that I am this kind of person who likes to meditate (in the Christian sense of this word) on different issues. So I've been thinking about this concept called "a good freelance translator". From a client's point of view. I intentionally avoid the term "successful translator" because I think it describes the translators' point of view. I've noticed that my clients don't quite care about how successful I am. All they care about is how good I am. So I decided to try thinking like a client and figure out what makes a good freelance translator. And the first thing I thought about was motivation.

When your clients see that you put your whole heart into their project they will trust you more. If you are interested in the project your motivation will help you achieve the best possible results! A little tip for clients: Your appreciation, respect and friendly attitude can work miracles. I've had a few cases when marketing texts were so tricky that it was really hard to express the same meaning in Russian and preserve the style of the original text (or change the style so it could meet the client's expectations). But my clients showed their respect and trust in me, thus giving me an impetus to do my very, very best.

There are other factors that motivate me:

  • My Facebook fans and Twitter followers. I feel responsible to provide them with valuable information. Thus I keep learning and moving forward in my career. Besides, their kind words and links they share are so valuable! I often save those links in order to read them again and again and to learn from them. I didn't do the #followfriday on Twitter today but I will gladly share with you a few names of my favourite linguistic Tweeters: @wordyrama, @SJCParis, @lingocode, @acgtranslation, @LinguaGreca, @transliteria, @PaulEdgar1, @erik_hansson.
  • My colleagues. I enjoy networking! I learn a lot from my colleagues and enjoy the process :) Besides, I met some wonderful friends and made some great connections!
  • My dreams and goals. In order to reach many of them, I simply need more money (let's be realistic: while we're in this world we all need it). And more money comes with working smarter (not always working more, but always trying to work smarter and provide my clients with best results and my husband and daughter with my love and care).

These are my main motivation factors. Dear translators, what motivates you?


  1. Do you actually read all the information contained in the articles you retwitt?

  2. Thanks for the question! I used to be more careless about retweeting different posts until once I retweeted something that looked interesting and found out later that it was really not worth it. Since then I read all the posts that I retweet. If I am very busy, I still look through the posts to be sure they are worth retweeting and save them in bookmarks to read them more carefully later.

  3. Это действительно так, Оленька! Мотивация играет огромную роль в нашей с тобой профессии! Спасибо, что еще раз напомнила мне об этом! Таня М.


Post a Comment

Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.