Skip to main content

Victory Day

It's May 7th today, and it's the last working day this week. In two days we are going to celebrate Victory Day. I don't know of any family here that was left untouched by the World War II. Neither was my family. I am deeply grateful to both of my grandfathers and my grandmother who took part in the war. I am who I am also because of who they were and how they lived.


I know there have been many wars. But this war is different because it ended only 65 years ago and touched so many lives. It teaches me to value human life, our different views and our independence. It teaches to be kind, patient to one another and not to lose humanness even under terrible circumstances. And it also teaches that, no matter how awful the relations between different countries are, a war is always the worst way out. Because it's just not the right way to solve problems in economical or political life (or even ideology)...



This post is not about translation. It's just my way of saying thank you to all the veterans, who protected us and made it possible for all of us to enjoy a peaceful life in a FREE country now. I know I am not the only one who is thankful. And though I said that this post has nothing to do with translation, it's my dream to translate a book about the Great Patriotic War some day. I know I'd do everything possible and impossible to make the best translation ever.
Happy Victory Day! С Днем победы!


Comments

Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m