Skip to main content

Isn't cross-cultural cooperation a bit like cross-cultural marriage?

I've been thinking about this issue for a long time. As you may already know, I am Russian (partly Ukrainian) and I have a Western/American mentality to some extent due to the years spent among American and European missionaries. Well, in 1998 I met a man in my church who always looked at me as if I was his worst enemy. I was even a little bit afraid of him. After some time we kind of started communicating since he became a student in our Bible College and I was interpreting there. That's when I found out that he was just a very shy person and that I totally misinterpreted his look. And I loved his accent :) We got married in 2001. That's my husband Albert and our daughter Delia (the picture was taken a couple years ago at a dinosaur exhibition).



He has a very characteristic Eastern mentality. In his family everybody is really close to one another, they have a clear family hierarchy and their understanding of what each of the spouses' role in the family is, how a husband and a wife should look like, what they should wear, how they should treat each other etc. He's assimilating slowly and accepting some traits of the Russian mentality. On the other hand, I am also slowly absorbing the Eastern mentality and my behavior changed a lot because I don't want my husband to ever feel embarrassed or uneasy.

Here are some tips for a successful cross-cultural marriage that I've come up with:



That's the work that my husband and I do on the daily basis in order to keep our marriage thriving (ok, maybe that's true for any family, but in cross-cultural families the differences are much sharper).

Doesn't that seem very much like the relationship with our clients all over the world? Please take a look at another diagram:

I can't help thinking how amazingly similar those two types of relationships are. In the first case, you do all those things because you love your spouse. As for the cross-cultural cooperation, you do almost the same because you love your work and you place an emphasis on the long-term cooperation.

What do you think about it? Comments are welcome!

Comments

  1. Beautiful topic! I believe that love conquers all but being too different in a marriage is very challenging. On the other hand, being too similar could be boring and prone to failure if there's no sparkle and learning from each other, filling in the gaps. Then again, it's all up to every individual to make it work. The analogy you are using is very interesting. Xo, Magda

    ReplyDelete
  2. Magda, thanks for the input! These thoughts have been following me everywhere so finally I decided to blog about the topic, maybe it just wanted to appear in public :) But you are right, being too different often drives people apart. That's why marriage is constant work. So is a long lasting cooperation with a client from a different culture.

    ReplyDelete
  3. A very good topic! I think our job requires a lot of flexibility and tolerance. I had to learn to be really tolerant when I started tour guiding. I work with tourists and clients for whom I interpret of very different nationalities. Not long ago I interpreted for the vice-ambassador of Israel, and the next day I had clients from Germany. Last summer I had a group of tourists from Turkey one week and the next week I had a tourist from Japan and then a group of tourists from Singapore, and very many tourists from Germany, Switzerland and Austria. All these people are very different, some of them (I mean nationalities) kind of hate each other, and I have to know how to speak to all of them. But slowly I am learning to get rid of prejudices.

    As to marriage, it's constant work even if both partners have the same nationality.:)

    ReplyDelete
  4. Thank you Olga for your valuable comment! I don't do as much interpreting as I definitely prefer translation. I can imagine how challenging it is to adapt to a new culture every time you have a new interpreting client. As to marriage, good point there, too. You have a wonderful family, and I wish you and your boys all the very best! :)

    ReplyDelete
  5. Hi Olga,
    great post, thank you!

    I can relate, since I live in Israel for more than 20 years (born in Russia), but my wife is a Buryat, and she just came from Russia. She finds sometimes difficult to accept some of the mentalities and attitudes in Israel, and I need constantly to find a way to bridge between understanding her and understanding local attitudes.

    For example, in Israel and among Jews in general the parents participate very closely in the lives of children. She finds it weird, because Buryat parents are much more "raise them, than let them be" :)

    ReplyDelete
  6. Hi Mike! Thanks for stopping by and thanks for a valuable comment!
    Wow, your wife is a Buryat! My father was born in Buryatiya, too! How small the world is :)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…