Skip to main content

Proofreading, editing, copy editing and post-editing

I had a very interesting experience recently. An agency that I really like (I've been working with them for a long time) asked me to proofread several files which had already been translated by somebody else. I had some free time so I agreed. At first everything went well. I did just what I was supposed to:
Proofreading is the final stage of the editing process, focusing on surface errors such as misspellings and mistakes in grammar and punctuation. You should proofread only after you have finished all of your other editing revisions. (the definition is taken from here)
Then I found myself in an interesting situation. I noticed that the text suddenly became very weird. The Russian version of the file stopped making sense. Suddenly it dawned on me that part of the text was done by MT! So I suddenly found myself doing post-editing work as well.
Postediting (also written post-editing) “is the process of improving a machine-generated translation with a minimum of manual labour”. (you can read the whole article here)
Thankfully, I didn't have to post-edit all the files. But that didn't mean my job continued to be predictable and within the scope of work that I had agreed to do. In the next several files, the source text became so different from the translation that I had to copy edit it.
Copy editing (also written as copy-editing or copyediting, and sometimes abbreviated to ce) is the work that an editor does to improve the formatting, style, and accuracy of text. Unlike general editing, copy editing might not involve changing the substance of the text. (see the whole article here)
 In fact, in several places the source and the target text were so different that I just had to make a new translation.
As a result, I missed the deadline because it was set for proofreading. Or course, I had to contact the agency and explain the situation because I really, really hate breaking deadlines. This is sad when clients want to cheat and think that they are always right no matter what they do. Dear clients, proofreading, editing, copy editing and post-editing are different jobs. You don't have to know all the terms, but you should know that cheating is bad! Did this company really think that they could do some of their translation by an MT tool and nobody would notice? I wonder what they were thinking... Anyway, I'll get the money and the raise in rate that I requested... And I'll be extra careful when this particular client wants another proofreading... Although I am pretty sure this agency (and it's a good and trusted one!) will be very careful when they hear more from this client, too!

Popular posts from this blog

10 worst mistakes I made as a freelancer

"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."
Sir Winston Churchill If Sir Winston Churchill was right, then I should be very successful. We all make tons of mistakes. And I am not an exception. My mistakes nowadays may not be as big as they were at the beginning of my freelance career, but I still make them and do my best to learn from them. I also watch others make mistakes and I do my best to learn from them, too.

So here's the list of major mistakes in freelance business I made since 2007. Hope it helps other colleagues to learn and grow. And you are welcome to share the mistakes you made, so we can all learn from one another!

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

Time for another update about guest posts, business, blogging and more!

Hi everybody! First of all, thank you for reading my blog. I love to see that the number of my subscribers is growing every week. That's so inspiring!
I've got some news for you. I am amazed with the way my work and business are developing. Life is getting more and more interesting and, hopefully, these changes will be good for you, too! So, here are my news: