Skip to main content

The Top 100 Language Lovers Competition has started

Good evening everybody! Hope you are doing well and enjoying this wonderful weekend. My weekend has been going very well and I am very thankful for this time of long walks with my daughter, rest, joy and peace.
This week has brought an unexpected but good surprise to me as my Facebook page was nominated for Top 100 Language Lovers Competition hosted by bab.la language portal and Lexiophiles blog.

You can find out more about the whole process here. Right now it's the nomination stage. You can nominate any language blog, Facebook page or Twitter user. Here's what it says in the Lexiophiles blog about the 1st stage:
"As always, we need your help to find the best of the best for the following categories:
1. Language Learning Blogs (blogs about language learning & teaching)
2. Language Professionals Blogs (blogs from translators, interpreters etc. on the professional usage of languages)
3. Language Facebook Pages (Facebook pages about language, language learning etc.)
4. Language Twitterers (Twitter accounts focused on language, language learning etc.)
The nominations for the Top 100 Language Lovers 2011 competition are open until May 16th, 23:59 hours German time. Nominate your favorite Blogs, Facebook Pages and Twitter Accounts by sending an e-mail with the URL to giulia (at) bab (dot) la or just leave a comment below."
Some of my wonderful colleagues nominated for the Competition are Catherine Christaki (@LanguaGreca on Twitter), Dimitris Mantas (@translategreek), No Peanuts for Monkeys (@No_Peanuts), Language News (@Langology) and Celine Graciet (@NTceline).

So why am I writing all this? I am inviting you to participate! If you like this blog please feel free to join my Facebook page and vote for it from May 17th until May 29th 23:59 German time. I am inviting you also to vote for other brilliant language professionals nominated for the Competition. And if you think that there is somebody who was overlooked in the process and also needs to be nominated - this is the perfect time to nominate them!

Have a wonderful Sunday and a great week!

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…