Skip to main content

How well I have achieved my goals for 2010

December and January are my time for reviewing my life and setting big and small goals for next year. Do you remember my post from July 20? So let's watch if I made any progress.


I have to admit that I haven't achieved my targets for 2010 that I set to myself, but I am far from being disappointed. I wanted to attract 100 people to by blog. Well, I don't have 100 readers. But my FB fans read it, I know. That makes 62 people. Plus I know of 1 or 2 more people who regularly check out my blog for new posts. That makes 64. Not bad for the first half a year of blogging! =) And I don't want to just attract anybody, I want my blog to be interesting for people who have something to do with translation! So I am not disappointed. =)

My second goal was to earn enough money to be able to help my husband support our family. Well, I can say that I've been doing better at that, too, though I haven't reached my target monthly income yet.

But, what's more important, I can see that I am getting better and better in my translation skills! A few weeks ago I asked a very experienced German-Russian translator who I truly respect to look at my German-Russian translations and make some recommendations to me. A couple weeks later we had a very interesting skype discussion. I am so glad that he likes my work! And I am trying my best to follow the advice he gave me. He encouraged me, so now I feel a lot more confident in myself.

So, since my goals haven't been fully reached, I decided to reset them for this year. Moving towards better quality, 150 blog readers and XXXX USD per month! =)

Can't wait for next New Year to see if I do any better!

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…