Skip to main content

How I became a freelancer and where it has led me...

It's all here, in my new interview to freelancermap.com. I am grateful for a chance to share my experience and some tips with the subscribers of this wonderful website. The interview was an interesting process. I've been kind of silent here, because now being only a part-time freelancer, I can't decide what to write about. There are a couple posts in my drafts, but I've been hesitating about publishing them. So big thanks to Doreen for showing me that my experience can still be valuable for others. Dear Doreen, I promise, I will keep this blog living and active!


So, things you will learn from this interview include:
1. How I became a freelancer (though you might already know that part ;-))
2. Why freelancing is a part-time business for me now and how that transition actually happened.
3. What do I do to find new clients and keep them :-)
4. Some marketing and success tips from me.

And of course, I will be happy to read your stories!
Here's what you can do:
  • You can write a post in your blog about how you became a freelancer, where that decision has led you and where you are now, and post a link to it in comments underneath
  • Or you can contact me and write a guest post
I know one translator who eventually stopped translating and now is a fitness and lifestyle coach! Some other colleaguess who were active bloggers a couple years ago have now added services like copywriting, social media and content marketing. So being a freelancer and learning new things in order to grow your business sometimes produces quite unexpected results! For some colleagues, translation is that precious treasure which will always come first. And that's wonderful! We all know these people because they shape our industry. Are you one of those people? Or do you want to become one of them?

I am looking forward to hearing from you! Share your stories and let's learn from one another.

Comments

Popular posts from this blog

Translation Forum Russia 2017: my report

A few days ago I came back from Translation Forum Russia which took place in Ufa, Bashkortostan . My daughter Delia went with me because she never visited Ufa before (neither have I) and because of the trip to the Southern Ural mountains we planned to take after the conference with a small group of colleagues. Ufa is not considered one of the primary tourist attractions of Russia, though I am convinced now that it definitely should be. Some pictures of the city (not all of the pictures are mine, some were made by the official photographer of the conference Elena Ekaterininskaya, our company CEO Fedor Kondratovich and some other colleagues): The bee is a symbol of the region as Bashkortostan produces the best honey in Russia. We saw installations shown below in different parts of the city. There were still covered because of the cold weather, but they will be full of blooming flowers as soon as the warm weather comes. The bee as we saw it That's what it

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Insider Insights from the German Translation Market

It seems from current trends that the German translation market is becoming more and more important as time goes on. Due to an apparent increase in demand, the German Book Office in New York recently arranged a workshop for new and current German English translators. It’s keen to support the growing army of German to English translators, particularly those that are involved in literary translations. Is Literary Translation More Challenging Than Any Other Translation Task?