Skip to main content

Top language, translation, marketing and freelancing tweets: July 2014

Happy Sunday everybody! Have you noticed how quickly the summer is flying by? I can't believe it's August already. Very soon kids in Russia will start a new school year, and their freelancing parents will move to the normal crazy schedule built around school, after-class activities, sports clubs etc. Fun! ;)

It is also high time I shared some top tweets shared last month about translation, languages, marketing and freelancing! Just a little reminder: this list has nothing to do with my personal favorits. Every month I visit and find the most trending tweets on the topics mentioned above. In other words, those are the tweets that get most retweets, favorits and mentions. And then I publish them in my blog. I preserve all hashtags, so you can go to Twitter, type the hashtag in the search field and see what other people publish on the same topic. I also preserve the names and Twitter handles of people who publish those tweets, so you could check out their profiles and follow them if you wish. So let's start! 

Language tweets: 

Slate @slate  
We Have Ahold and Awhile, So Why Not Alot? via @theweek #language #usage

Most Commonly spoken #Language (other than English or Spanish) RT @2morrowknight

The sound of thinking in other languages #language #jameschapman

Neuroscientists find that trying harder makes it more difficult to learn some aspects of #language @MIT

Bilingual parents: Talking to your child in your native #language makes it easier for them to learn English...

#Russia's Profanity Law Bans Words Even Pushkin Used #language #arts

The best #Spoonerisms - remembering the Rev William Spooner, born 170 years ago #wordplay #language  

Translation tweets: 

Cool analogy by Smartling: Why translation is like music #translation #xl8…

The 36 Funniest Translation Fails Of All Time. Check it out!… #xl8 #translation #languages

An “untranslatable” word is a word we can’t stop trying to translate… #xl8 #translation #BarbaraCassin @washingtonpost

For those rainy days! The best translation Movies. via @TrustedT9ns #xl8

New in my blog: 10 worst mistakes I made as a freelancer #xl8 #freelance (wow, I think it's actually the first time my tweet got in the list of top tweets!)

Results of the 2014 Global Translators Survey published on… #t9n #xl8

Translating the Untranslatable: An Interview with Barbara Cassin #xl8 #t9n

How do translators showcase their talent to translation agencies? - very good post! #xl8 #t9n

Don't blog, just write. #freelancer #xl8 #1nt

"An approach to back translation of medical/pharmaceutical texts" via Caduceus, ATA Medical Division newsletter. #xl8

New blog post: do you need a college degree to be a translator or interpreter (in the US)?… #1nt #xl8

Lost without translation - interesting article on why accurate scientific translation is vital… #xl8 #ovst

Why so many translators love translation technology… #xl8

Thinking about downloading the IATE termbase? Here's how to handle it in MultiTerm: #xl8

Marketing tweets:

Top 5 Internet #Marketing Blogs

There are 27,000,000 pieces of shared #content every day. (Cool infographic included) #marketing #SEO

#Facebook’s News Feed Algorithm is Changing Again: What You Need to Know via @SimplyMeasured #marketing

The A to Z of #mobile #marketing: 26 trends to inspire you

12 Common Misconceptions about Content Marketing #marketing #seo #contentmarketing

Google Analytics Gets Its Own Dedicated iPhone App #marketing

5 Characteristics Of High Converting Headlines <--all about="" numbers="" span="" the="">#marketing

How to Create a Social Media #Marketing Plan from Scratch

Freelancing tweets:

10 Websites to Get You Started in #Freelancing

5 tips on digital #freelancing via @laurenxriley

The 7 Important Things to Do Before You Quit Your #Job to #Freelance @Mashable #freelancing

5 Great Tips To Launch Your Career as a Freelancer via @MotivatedGenY #career #freelancing #millennials

Which tweets did you find most interesting and useful? Please let me know in comments!

Olga Arakelyan
Your Professional Translator

Like the post? Share it with your friends!


Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them.
My situation is kind of like the one described in Mox's blog.
In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.