Skip to main content

Guest post - Master's Degrees in Translation

'SO EPIC' photo (c) 2010, romana klee - license: are obviously numerous different paths that can be followed in order to become a fully qualified translator or interpreter. No one definitive route exists that is considered the standalone, perfect way to forge a career for yourself in the industry. In fact, one of the most interesting aspects of working for a translation agency is that I get to meet linguists from all sorts of different backgrounds besides the obvious cultural ones. Many have always operated as freelancers, while others have had careers as translators in the private or public sector or have worked more directly in their specialised field. Some have little more than a bachelor’s degree to their name; others have more qualifications than you can shake a stick at!

One experience that countless translators I come across have benefitted from and speak highly of is completing a master’s degree. Again, master’s graduates I have the pleasure of meeting have done their degree at different stages in their career. Going straight from a bachelor’s degree to a master’s is a common route for translators who know exactly what they want and have the means to do so, although there are plenty who have gone back into studying and working towards a master’s after having considerable experience as a translator.

From gauging the opinion of those at Quick Lingo who have chosen to further their careers with translation-related master’s degrees, I can tell you more about options available from five of the UK’s best universities:

Bath University – Interpreting and Translating

A varied and flexible course that caters to linguists specialising in many languages (major European languages plus Chinese and Japanese) and disciplines. A core program of professional translation and simultaneous, conference and Public Service Interpreting can be expanded upon in the second year to suit the student’s taste.

City University – Legal Translation

From what I’m aware, this is the only master’s degree in the UK that specialises in Legal Translation. All the key principles are covered, with each module focusing on a different area of law. There is even a useful module towards the end of course titled ‘The translation professional’ that deals with more practical essentials like using CAT tools and establishing a freelance translation business.

Exeter University – Translation

The three pathways on offer – literary translation, professional and specialist translation and research in translation –revolve around translation methodology and general skills. Students have been especially appreciative of the guest lecture series from various established translation professionals.

Newcastle University – Translation Studies

Those looking to meet the increasing demand for Mandarin translators will benefit immensely from this course. English and Mandarin are the two working languages used, and modules examine elements as diverse as history of translation, psycholinguistics of translation and interpreting, translation products, and translation and culture.

Bristol University – Translation

Ideal for foreign students, as the degree is taught entirely online. Students learn the fundamentals of theory and practice of translations and apply them to training centred on any of the one or two languages they can study in addition to English – Czech, French, German, Italian, Mandarin, Portuguese, Russian and Spanish.


Robert Davies is Assistant Marketing Manager at London translation agency Quick Lingo.


  1. Translation studies is an interdiscipline containing elements of social science and the humanities, dealing with the systematic study of the theory, the description and the application of translation, interpreting, or both. Thanks.


Post a Comment

Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

So you are a busy freelancer. How to keep your blog alive?

I decided to write this post thanks to my dear Twitter friend and colleague Sarai Pahla who mentioned once on Twitter that she honestly wonders how I find time for blogging regularly. Well, I am about to share my secret with you now. I am also going to share a couple tricks that help other blogging translators. Interested? Then read further.