Skip to main content

My marketing efforts

Sorry I've been silent for so long! I've been really rather swamped in work lately, so yesterday was my first day free of translation. I'm thankful for the break. These past few weeks have been very busy and extremely stressful for me. I needed a break and I am enjoying one now. A couple more days, and I'll feel as good as new =)


Meanwhile, I decided to read some translation blogs (always happy to learn something new). A few days ago one of my favourite bloggers and translators finally reappeared after several months of silence. And she wrote about marketing for translators. Freelancers greatly depend on their marketing efforts, so they always have to think about new ways to make themselves known to their prospective clients as well as other professionals. Celine, the author of that blog, shares that her best marketing instruments are her website, personal networking and professional networking.

As I was reading her blog post, I started thinking about my own marketing strategy. And I figured out that I don't have one! Well, I do have a blog (a young blog, I just have a few readers), Facebook business page (it is just a fun thing for me as I really like sharing my experience, thoughts, and interesting posts from other blogs with my fans, the majority of which are my friends and colleagues), a website (it's a Google website, so I'm really surprized that somebody actually occasionally finds it and reads it!). But I don't have a strategy, i.e. I don't have a goal how many new clients I want to attract each year, how many words I want to translate or how many projects I want to do. I am more of a go-with-the-flow person I guess. And that probably needs to change. I need to think about that.

Well, as for the marketing instruments, my two main instruments are my two profiles in ProZ.com and free-lance.ru. As for both personal and professional networking, I totally agree with Celine, they are very important. I am very happy that I know many talented professionals, so when a client asks me if I can recommend somebody else with a specific knowledge/expertise, I usually know who they need. And there have been several cases when my colleagues recommended me to the customers and I got really interesting projects from them.

But I think that my best marketing tool is/should be my personal approach. I am not perfect in it yet, but I'm working on it. I really want my clients to feel welcome when they come to me, and then, when I send them my translation, I want them to feel happy about it and always welcome to come back. We'll see if that works! =)

Comments

Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m