Skip to main content

My marketing efforts

Sorry I've been silent for so long! I've been really rather swamped in work lately, so yesterday was my first day free of translation. I'm thankful for the break. These past few weeks have been very busy and extremely stressful for me. I needed a break and I am enjoying one now. A couple more days, and I'll feel as good as new =)


Meanwhile, I decided to read some translation blogs (always happy to learn something new). A few days ago one of my favourite bloggers and translators finally reappeared after several months of silence. And she wrote about marketing for translators. Freelancers greatly depend on their marketing efforts, so they always have to think about new ways to make themselves known to their prospective clients as well as other professionals. Celine, the author of that blog, shares that her best marketing instruments are her website, personal networking and professional networking.

As I was reading her blog post, I started thinking about my own marketing strategy. And I figured out that I don't have one! Well, I do have a blog (a young blog, I just have a few readers), Facebook business page (it is just a fun thing for me as I really like sharing my experience, thoughts, and interesting posts from other blogs with my fans, the majority of which are my friends and colleagues), a website (it's a Google website, so I'm really surprized that somebody actually occasionally finds it and reads it!). But I don't have a strategy, i.e. I don't have a goal how many new clients I want to attract each year, how many words I want to translate or how many projects I want to do. I am more of a go-with-the-flow person I guess. And that probably needs to change. I need to think about that.

Well, as for the marketing instruments, my two main instruments are my two profiles in ProZ.com and free-lance.ru. As for both personal and professional networking, I totally agree with Celine, they are very important. I am very happy that I know many talented professionals, so when a client asks me if I can recommend somebody else with a specific knowledge/expertise, I usually know who they need. And there have been several cases when my colleagues recommended me to the customers and I got really interesting projects from them.

But I think that my best marketing tool is/should be my personal approach. I am not perfect in it yet, but I'm working on it. I really want my clients to feel welcome when they come to me, and then, when I send them my translation, I want them to feel happy about it and always welcome to come back. We'll see if that works! =)

Comments

Popular posts from this blog

Translation Forum Russia 2017: my report

A few days ago I came back from Translation Forum Russia which took place in Ufa, Bashkortostan . My daughter Delia went with me because she never visited Ufa before (neither have I) and because of the trip to the Southern Ural mountains we planned to take after the conference with a small group of colleagues. Ufa is not considered one of the primary tourist attractions of Russia, though I am convinced now that it definitely should be. Some pictures of the city (not all of the pictures are mine, some were made by the official photographer of the conference Elena Ekaterininskaya, our company CEO Fedor Kondratovich and some other colleagues): The bee is a symbol of the region as Bashkortostan produces the best honey in Russia. We saw installations shown below in different parts of the city. There were still covered because of the cold weather, but they will be full of blooming flowers as soon as the warm weather comes. The bee as we saw it That's what it

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Insider Insights from the German Translation Market

It seems from current trends that the German translation market is becoming more and more important as time goes on. Due to an apparent increase in demand, the German Book Office in New York recently arranged a workshop for new and current German English translators. It’s keen to support the growing army of German to English translators, particularly those that are involved in literary translations. Is Literary Translation More Challenging Than Any Other Translation Task?