Skip to main content

5 signs of a professional translator - my first guest post is finally here ;)

It has already been a month since the time when Christian Arno from Lingo24 contacted me on Twitter and asked if I would be willing to write a guest post for their blog. Of course I said yes! I had never done that before, so it was a completely new and exciting experience which also involved a new degree of responsibility. I am generally a responsible person, and I normally spend quite a bit of time on my blog posts, making sure there are no mistakes and my thoughts are worded clearly (more or less :)). But writing for somebody else's blog is a totally different thing. There were many reasons for my worries, and one of the most importantof them was the fact that English is not my native toungue. Thankfully, Christian Arno and Nick Jarvis were merciful to me and my English, and after a bit of editing (even less than I expected!) they published my post. Thank you once again guys! You rock!
So here it is. Forgive me for posting it so late! You can find the original here.

5 signs of a professional translator

So you’re in need of professional translation. Maybe you‘re a business owner and you want to open a branch of your company in a different country.
Or maybe you have a website, or a brochure, book, etc, and you want it to be available to people who speak a different language.
Either way, you need a translator. But how do you make sure you’re hiring a professional? In my experience I’ve found there are five important things to remember:
1. Linguistic training: It’s not enough to just speak a foreign language. Professional translators have normally been educated in the field of translation or linguistics. They also understand the culture of the country whose language they speak, and have an excellent command of their own native language. This helps to ensure that the translated text sounds natural, is easy to understand and doesn’t contain spelling or grammatical mistakes (although even professional translators can overlook errors, so it is best to hire a proofreader as well).
2. Areas of specialisation: Professional translators won’t agree to translate texts on topics which they don’t understand or are not educated in. This is especially important for medical, legal and technical translations. Sometimes a wrong translation can lead to fatal results. It’s impossible to be an expert in all fields at once, so if you see a translator’s CV where they claim to specialise in many different areas without any proof (no samples of work, no references from clients, etc), this could be a huge warning sign.
3.  Professionals translate into their native tongue: There’s an in-depth discussion about translating into one’s mother tongue here. No matter how well a translator speaks a foreign language, they know how hard it is to maintain the same high level of work if it is done into a foreign language. It’s just impossible to gain the same feel of the language that the natives have!
4Reputation is vital: That’s why professional translators will provide you with samples of their work and references (it is usually done upon your request). You may also want to search your candidate’s name in Google and see if there’s any unfavourable feedback about their services. If someone is claiming that they are an experienced translator with XX years of freelance experience, but you can’t find any information about them online no matter how hard you try, this is also a warning sign.
5. But there’s one more thing to remember: No matter how good your translator is, the best results are achieved in close cooperation. Therefore, a good quality source text, clear instructions and timely answers to the translator’s questions are vital.

What do you think are the essential traits of a professional translator? As you see, the fifth point in my post is not a trait. It's more of a recommendation for clients. What do you think could be added there?

Popular posts from this blog

10 worst mistakes I made as a freelancer

"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."
Sir Winston Churchill If Sir Winston Churchill was right, then I should be very successful. We all make tons of mistakes. And I am not an exception. My mistakes nowadays may not be as big as they were at the beginning of my freelance career, but I still make them and do my best to learn from them. I also watch others make mistakes and I do my best to learn from them, too.

So here's the list of major mistakes in freelance business I made since 2007. Hope it helps other colleagues to learn and grow. And you are welcome to share the mistakes you made, so we can all learn from one another!

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

Time for another update about guest posts, business, blogging and more!

Hi everybody! First of all, thank you for reading my blog. I love to see that the number of my subscribers is growing every week. That's so inspiring!
I've got some news for you. I am amazed with the way my work and business are developing. Life is getting more and more interesting and, hopefully, these changes will be good for you, too! So, here are my news: