Skip to main content

International Translator's Day

Yesterday, on September 30th, we celebrated International Translator's Day. I am glad there's a holiday like that because it tells me that what I and my colleagues do IS important and valuable.
A little about the history of the holiday:
Actually it's the day of Saint Jerome's death. That's how this awesome man of God looked like:


He was the one who translated the Holy bible into Latin and the one who is considered to be the patron saint of all translators and interpreters. He is also one of the Church Fathers. He wrote a great number of texts on theology, commentaries to the Holy Scripture, and he was an excellent translator who was not just concerned about the practical side of this job, but reflected on the theory of translation. He discussed the issue of the "right" or "adequate" translation, reflected on the usage of literal translations and comparative translations. Saint Jerome traveled a lot and finally decided to stay in Bethlehem where he worked on the translation of the Old and New Testaments into Latin. He was a father of all translators and interpreters who were later called by Alexander Pushkin "postal horses of progress" as their influence upon the world is so great and yet so subtle. Only in 1991 the world started to celebrate this holiday and I am so thankful that it did!


Yesterday I had my first experience of participating in ProZ.com virtual conference for translators and interpreters. It was amazing - around 10,000 people from all over the world took part in this event! There were a lot of discussions going on, educational sessions, powwows, fabulous discounts on various kinds of translation software and lots of other different things. I enjoyed getting to know my colleagues, discussing different issues with them. Unfortunately there were some problems with sound at the time of some panel discussions and sessions, but all of them are now recorded and available for the participants. So I hope the sound will be better and I'll be able to hear what I couldn't hear yesterday. I'm also planning to listen to some presentations which I wasn't able to attend yesterday because of the difference in time. So I can really call my translator's day intensive and highly productive.

I wish Happy Translator's Day to all my colleagues! May the Lord bless you and keep you and help you grow in your skills. As for me, there's one very important lesson that I learned from the life of our father Saint Jerome: I need to become a true servant, because that's what translators do - they serve other people and help them reach perfect mutual understanding.

P.S. This post was made with the help of the following resources:

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

Time for another update about guest posts, business, blogging and more!

Hi everybody! First of all, thank you for reading my blog. I love to see that the number of my subscribers is growing every week. That's so inspiring!
I've got some news for you. I am amazed with the way my work and business are developing. Life is getting more and more interesting and, hopefully, these changes will be good for you, too! So, here are my news: