Skip to main content

International Translator's Day

Yesterday, on September 30th, we celebrated International Translator's Day. I am glad there's a holiday like that because it tells me that what I and my colleagues do IS important and valuable.
A little about the history of the holiday:
Actually it's the day of Saint Jerome's death. That's how this awesome man of God looked like:


He was the one who translated the Holy bible into Latin and the one who is considered to be the patron saint of all translators and interpreters. He is also one of the Church Fathers. He wrote a great number of texts on theology, commentaries to the Holy Scripture, and he was an excellent translator who was not just concerned about the practical side of this job, but reflected on the theory of translation. He discussed the issue of the "right" or "adequate" translation, reflected on the usage of literal translations and comparative translations. Saint Jerome traveled a lot and finally decided to stay in Bethlehem where he worked on the translation of the Old and New Testaments into Latin. He was a father of all translators and interpreters who were later called by Alexander Pushkin "postal horses of progress" as their influence upon the world is so great and yet so subtle. Only in 1991 the world started to celebrate this holiday and I am so thankful that it did!


Yesterday I had my first experience of participating in ProZ.com virtual conference for translators and interpreters. It was amazing - around 10,000 people from all over the world took part in this event! There were a lot of discussions going on, educational sessions, powwows, fabulous discounts on various kinds of translation software and lots of other different things. I enjoyed getting to know my colleagues, discussing different issues with them. Unfortunately there were some problems with sound at the time of some panel discussions and sessions, but all of them are now recorded and available for the participants. So I hope the sound will be better and I'll be able to hear what I couldn't hear yesterday. I'm also planning to listen to some presentations which I wasn't able to attend yesterday because of the difference in time. So I can really call my translator's day intensive and highly productive.

I wish Happy Translator's Day to all my colleagues! May the Lord bless you and keep you and help you grow in your skills. As for me, there's one very important lesson that I learned from the life of our father Saint Jerome: I need to become a true servant, because that's what translators do - they serve other people and help them reach perfect mutual understanding.

P.S. This post was made with the help of the following resources:

Comments

Popular posts from this blog

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times! And receiving a negative feedback about your translation work if one of them. As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication. Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not. I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “ A Complaint Is a Gift ” business book and receive my training by a true professional Arabic translator. My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just m