Skip to main content

Guest post: 50 Untranslatable Words from Around the World

Hi everybody!
I remember my promise to you about the linguistic side of the Translation Forum Russia conference and I am going to keep it. One thing I learned throughout the past couple months is that I'm probably never going to be completely free to write a blog post, and that's probably a good thing! So I will use whatever spare time I have to update this blog. The post about the conference will be the first to come, but I will also share more about my day job, and the amazing colleagues we are working with, like Nancy Matis. I will do my best to publish new articles regularly (or as regularly as I can)!


Today I would like to share a guest post written by Rachel Campbell from Morningside Translations. It's going to be about 50 words untranslatable into English. Enjoy!

Language is a truly remarkable thing in that around the world, you can find thousands of unique, complex variations, each of which offer a way for people to communicate and enjoy a conversation together.

English is one of the world’s most spoken languages and yet, even with well over 1 million words making up this popular way of communicating, there are all kinds of words which stem from other languages, that cannot be translated into English. From indescribable emotions to particular acts of doing things, stunning sights to personality traits, there are plenty of people speaking the languages from all over the world, who have a particular way of saying things, that sometimes cannot be explained or described in one word in English.

While there thousands, if not millions of words that fall into this category, here are just 50 of these untranslatable words, highlighted in an infographic by professional translation company, Morningside Translations. The original post is here.


Note from Olga: As I was looking through the infographic, I noticed word No. 50. The thing is, for some reason there are quite a few English-language resources mentioning this word, but I have never heard it, and you will not find it in Russian dictionaries. In some EN resources it says that this word is a neologism. Well, in this case it must be really new and used by a handful of people somewhere far, far away... If you speak any of the other languages mentioned in the infographic, please check if words in those languages are correct. I surely hope so!

About the Author: 
Rachel Campbell is a content writer for MorningTrans.com who provide specialist global translation services. Rachel specialises in writing content to promote the legal translation services offered by Morningside Translations.

Comments

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post  I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language? 1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately  8,000 words. 2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

15 interesting facts about the English language

I prepared this list for one of my English classes. And then it dawned on me that I can share it with you, too! So here are 15 facts about the English language that I find very interesting. Hope you do, too ;) Rudyard Kipling was fired as a reporter for the San Francisco Examiner. His dismissal letter said, "I'm sorry, Mr. Kipling, but you just don't know how to use the English language. This isn't a kindergarten for amateur writers." No language has more synonyms than English.

Clients vs translators: how do we show that we're honest?

This is a personal post, and I'd really like to hear the opinion of my colleagues about such situations and how to deal with them. My situation is kind of like the one described in Mox's blog . In December a new prospective client wrote to me asking about my availabiility for a new project. When I read the overall description of the project, I got really interested in it. But the client needed to know exactly how much time it would take and how much it would cost. No problem, just send me the text to look through or a part of it so I could get the gist of the style, level of complexity etc. In the reply that person just stated the wordcount, but there was no sample. I thought, maybe they didn't understand me. English is not my native language after all. In my reply, I stated the estimated time and cost based on the client's wordcount, but I repeated the request to see a part of the text. And then the person thanked me and ... disappeared.