Skip to main content

Meet the linguist: Natallia Lupik (@lupicek)

Hi there! Remember I promised to go on with my Meet the Linguist series? That's what I am going to do now! I am about to share an interview with an amazing lady who manages to combine full-time freelance translation from Italian and English into Russian with full-time ESL and ISL teaching! So meet Natallia Lupic from Grodno, Belarus! You can check Natallia's website. She also has a Twitter account and a Facebook page.
As usual, I asked her a few questions and here are her replies. Enjoy :)

1. Natallia, please share a few weird/fun facts about you that you don't normally share in your bio.

I can rarely start my working day without a cup of exquisite espresso, preferably with a chocolate candy or a marzipan biscuit. Also, I am fond of cats.

2. What was the best project in your career?

I’d like to mention two projects, as I cannot really decide which of them was better.

The first one was the project with Termomeccanica SRL, Italy, in November 2012 - January 2013. The representatives of this company came to the biggest enterprise in my city because they wanted to tender for the supply of equipment for them and needed to learn the requirements for the equipment, eventual working conditions and so on. I interpreted the negotiations. After the meeting they invited me to lunch and asked if I could translate their tender offer and all the associated documentation, because, they said, I had been really helpful and competent. Of course I was flattered and agreed. It was the first serious international project for me. I enjoyed the translation; it was somewhat difficult, yet interesting. Just as I like it. Also, it was paid well and without any problems.

The second one was the project for one of our Grodno joint ventures, Conte SPA, a sock-and-stocking production enterprise. They needed urgent Notarial translation of some of the statutory documents of their partners. The amount was huge, and the deadline was extremely short. It helped me a lot that the topic was interesting for me. My clients were content as they managed to present all the documents on time, so, besides the generous payment, I got a box of their cool products. I used the money raised for the project to finance the development of my new web-site. It would have been difficult without it.

3. What was the worst project in your career?

The worst project in my career was the ESL course for the employees of one of the biggest enterprises in my city. Though it was OK financially, it was extremely hard working with them, as for the majority of the group studying wasn’t fun, it was kind of servitude, an obligation imposed on them by their administration. That’s why they didn’t want to learn, every activity proposed by the teacher was “stupid” and “useless” even though the same course had been a success with other students. First I taught them, and then I asked another teacher to do that, and then another one, and so on. Everyone was able to stand them for three months top. Finely, I decided to stop torturing both the teachers and the students, talked to the administration and we terminated the agreement.

4. What do you like most about being a freelance translator?

The best thing about being a freelance translator is freedom. I manage my own time. I can choose to sleep in the morning and work in the evening, if it’s more convenient. I can take a free week, or organize a busy, yet well-paid week-end. I can go to the hairdresser’s without asking my boss for permission. Also, I easily escape the rush-hour traffic.

5. Why do your clients love working with you? What's unique about your services?

This is what my clients said about me:

“You came to understand our field very quickly. I am surprised”, - a new client after the first hour of negotiations at a clothing factory. Actually, I’m often asked to translate the necessary documents after interpreting the negotiations, because my clients see that I am able to grasp their field and their needs, so they trust me; and I am proud of that.

My language students:

1. “You‘re carried away by your job. So you make us interested, too”.

2. “You aim at obtaining the results”.

3. “We came here just to learn Italian, and you made us fall in love with it.”

Natallia, thank you so much for taking the time to answer all these questions! I wish you good luck in everything you do!

Olga Arakelyan
Your Professional Translator

P.S. Dear readers, just in case you have missed it, my blog has been nominated for Top 100 Language Professional Blogs award, and I would be sooooo thankful for your support! Your opinion really counts! Thanks in advance! 

Like this post? Share the love!


Popular posts from this blog

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…