Skip to main content

Insider Insights from the German Translation Market

It seems from current trends that the German translation market is becoming more and more important as time goes on. Due to an apparent increase in demand, the German Book Office in New York recently arranged a workshop for new and current German English translators. It’s keen to support the growing army of German to English translators, particularly those that are involved in literary translations.

Is Literary Translation More Challenging Than Any Other Translation Task?

Being a literary translator is probably the most difficult job in the translation industry. It’s the sort of translation that a translator has to spend a long period of time interpreting meaning and nuance between the 2 languages. It’s vitally important to make a literary work as compelling to a German reader as it might have been to an English reader. Despite these challenges, German translations have appeared in greater numbers than has ever been seen and written to exceptional standards.

There are a number of examples of books translated from German to English in recent months that have been cited by The New York Times and the Washington Post.

In 2015, the translation of Sascha Arango’s “The Truth and Other Lies” by Imogen Taylor was named by the New York Times on its list of 2015’s 100 Notable Books. Additionally, the Washington Post named two German books on its list of “Notable Nonfiction’. The first was “Dietrich and Riefenstahl” written by Karin Wieland and translated by Shelley Frisch, while secondly there was “The Nuns of Sant’Ambrogio” written by Hubert Wolf with the translation performed by Ruth Martin.

The N.Y. Times bestseller list in its health section listed “Gut” by Giulia Enders with the translation done by David Shaw.  “The Little Paris Bookshop” by Nina George, with a translation done by Simon Pare stood firmly on the N.Y. Times bestseller fiction list for a number of weeks last summer. All in all, the German English translation market is doing very well in the United States.

Awards for Translated Works in German

There are other awards, such as the annual German Non-Fiction Translation Competition, referred to as GINT, which challenges new translators to join a competition to translate the same non- fiction passage making it simpler for judges to make a fair comparison between translations. This year’s translators had to choose excerpts from “The History of Germany in the 20th Century” by Ulrich Herbert and “Koloniale Herrschaft und ihre Grenzen” by Jakob Zollmann.

The German Book Office of New York director, Ricky Stock, recently remarked that behind every well translated book is an equally good translator. The German Book Office has committed itself to supporting new translators who specialise in German English translations as there has been such an increase in interest in this language translation combination.

Author Bio:
Alison Williams gained an MA in Applied Linguistics and started to move into writing as a means of securing an income. She has since then specialised in writing blog posts and web pages for a variety of clients including those in the legal and translation niches. Alison has built up the ability as a highly skilled writer to communicate with a variety of audiences and in an array of styles and formats. Over the past few years, she has worked with executives, entrepreneurs, industry experts and many other professionals in writing and publishing, SEO web content, blogs, newspaper articles and more

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

Guest post: Where is Marketing Translation Heading in 2017

2016 was some year! It was a year when the breakneck speed of globalisation got a bloody nose, first from the Brexit vote in Britain and then the U.S. Presidential election shock result. In many parts of the world it felt that the trend towards greater communication and business expansion worldwide might slow down, even contract as communities in many countries signalled their discontent with being left behind. Could this affect the translation industry in 2017? It seems unlikely at this stage. 2016 saw a big spurt in the need for translators and there seems no signs of this slowing down in 2017. So what are the trends on the horizon, especially for marketing translation in 2017?
More demand for video translators Marketing is using the power of video more than ever. As consumers demand ever increasing amounts of data access and are using their mobile devices to make choices over buying preferences, video marketing has an ability to sell products in a more lifelike way than still imag…