Skip to main content

How to benefit from your cooperation with a freelance translator: Clients' success guide

Thanks to Marta Chereshnovska and Marta Stelmaszak I learned about a new tool for presentations called prezi.com. I decided to give it a try and created this presentation called How to benefit from your cooperation with a freelance translator: Clients' guide to success.
Let me know what you think about it :) Oh, you need to click on the final words (they are red) to see them clearly, but do it after you have viewed all steps, ok?

Comments

  1. Nice presentation, Olga. I would have two remarks:
    1 - Never speak about quality levels with customers; a translation is either good or bad.

    2 - Work with a translator from the very first steps of your project. He/She will be able to avoid problems like irrealistic deadlines, format incompatibility and much more.

    If you're interested, I work on that subject too: http://bit.ly/Good_translations

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Francois, thank you for stopping by!
      Very relevant remarks, thank you. I keep saying the same thing that for our clients we (or our translations) are either good or bad. In this case when I was speaking about priorities, I was referring to the earlier post found here: http://home.yourprofessionaltranslator.com/2012/12/dear-translation-buyers-what-results.html What I mean is that clients should be realistic and shouldn't expect excellent work if they ask us to do for instance 7,000 words a day for 0.02 USD per word. Hope that makes more sense now :)
      I found your blog at wordpress. So interesting, PLUS you are writing it in French! Following immediately! I read very slowly in French, but in this case it will be a good language practice and I'll be learning useful info.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…