Skip to main content

Did you know these facts about translation?

First of all, I'd like to remind you about the contest that we are running at Sharp End Training Russia. A simple tweet or Facebook "like" can make you a winner of our Complete Blogging Toolkit for Translators! It's a wonderful opportunity! The contest will be running until October 20, so don't miss your chance! You can read more here.

For those who are interested in translation and especially for my wonderful colleagues all over the world, I decided to make a list of 10 cool facts about our profession. I am sure you wouldn't mind if we celebrate our profession once again, would you? So here are the facts:

'Martin Luther' photo (c) 2009, Heather Kennedy - license:
Martin Luther
1. The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, together meaning "to carry across" or "to bring across").
2. Translation is one of the most ancient professions in the world. In fact, in the first century BC Cicero and Horace made some valuable comments on translation practice, including the difference between word-for-word translation and paraphrase (translating the meaning versus translating words).
3. In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate. Since he found out that very few translators complied with those requirements, his deepest desire was to get rid of translation and of translators altogether.
'Cicero' photo (c) 2011, Skara kommun - license:
4. Martin Luther was the first European who said that a translator can do the job well only if the translation is done into his or her native language. If you remember, Luther was also a translator (he translated the Bible into German).
5. By the way, the Bible is the most translated book in the world. The full Bible was translated into more than 469 languages, and it was partially translated into 2,527 languages.
6. Quran is also mentioned among the most translated religious books. It was translated into most African, Asian and European languages. However, I wasn't able to find the exact number of languages and dialects :(
7. Most translators are actually pretty young! About 48-50% of all professional translators are in their thirties.
8. Among the most famous translators you will find the names of Nostradamus, Vladimir Nabokov and his wife Vera Nabokova, Seamus Heanney (he translated Beowulf into English), Sir Richard Burton (he translated One Thousand and One Nights). You can see the list of famous translators here
9According to the Index Translationum, UNESCO's inventory of book translations, Agatha Christie is the most translated author in history.
Among other top translated authors you will find the names of Jules Verne, William Shakespeare, Vladimir Il'ic Lenin (can't believe it!), Hans Christian Andersen, and Stephen King.
10. Among the most translated books you will find Don Quixote (I couldn't find the exact number of languages to which it was translated, but it is one of the most influential literary works in the world and possibly 2nd most translated book after the Bible), Pilgrim's Progress (translated into 200 languages), Homer's Iliad and Odyssey, and The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery (translated into 250 languages and dialects).

While I was looking for these facts I found numerous resources where you can find even more interesting info. Here are the main ones:
Wikipedia, article about Translation;
Wikipedia, article about literary works by the number of translations;
Wikipedia, article about Quran translations;
World of Translation blog by Language Translation Inc.;
Translation Directory, article about the history of translation
Guinness World Records website

What other interesting facts about translation do you know? Feel free to share them in comments!

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…