Skip to main content

Complete Blogging Translators' Toolkit - your chance to WIN!

Do you remember me talking about interviews with great blogging translators? I said then that they were all a part of our new project. Well, now I am ready to announce that our Complete Blogging Translators' Toolkit is ready! It is a whole set of products including:
1. Full comprehensive online video training in setting up wordpress – the most widely used blogging platform on the web.
2. A parallel training course on what to avoid with wordpress. If you are new to DIY webdesign – The course will show you how to develop a knock out site – straight off the bat and keeping the newbie mistakes at bay.
3. Blogging translator star interviews – 3 x mp3 interviews with BIG HITTING blogging translators who share their blogging experience and useful tips. 
blogging interviews1 WIN   The complete blogging translators toolkit

4. A comprehensive pdf manual crammed with cheat sheets, links to blogging resources, shortcuts and time savers
5. 30 days free membership to our blogging translator support group. Every month we meet up online to discuss trends in blogging, offer advice and support.

We have done our very best to make this toolkit as valuable as possible. And now we are giving you a chance to WIN it! Please go to this page of Sharp End Training Russia website and you will see the contest widget. You can enter by either sending a tweet about the contest or by "liking" it on Facebook. The contest will run for a week and then the winner will be picked randomly by the system.

I can't wait to see who the winner is! Good luck!
  

Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…